Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。 丁寧に対応いただき有難うございました。 これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん japan31 さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryosuke827による依頼 2018/08/09 23:14:41 閲覧 2044回
残り時間: 終了

本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。
丁寧に対応いただき有難うございました。
これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。

次回以降はよりスムーズに税関処理が出来ると思います。

以前に添付のカタログをいただきましたが、xxxとyyy以外にも今現在貴社で販売している商品はありますか?
もしございましたら次回購入時に検討したいので、共有いただけますと幸いです。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/09 23:24:55に投稿されました
Today the customs procedures were completed and the goods successfully arrived.
Thank you very much for taking care of them so politely.
I would like to continue trading with your company for a long time.

I think that customs processing can be done a little more smoothly next time.

Although I received the catalog attached before, are there any items that I am currently selling at your company besides xxx and yyy?
If there are, please let me know as I would like to consider purchasing it again during my the next purchase.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/09 23:23:10に投稿されました
The customs procedure was completed and we received the items successfully today.
Thank you very much for taking care of it.
We would like to continue working with your company for a long time.

We think that customs processing can be done more smoothly from next time on.

Although we received the catalog attached before, are there any items that your company currently selling besides xxx and yyy?
If there are, please share the information about the items. We would like to consider purchasing them next time.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/09 23:24:20に投稿されました
Today I got done with the process at Custom and received the item finally.
Thank you so much for your wonderful response.
I hope we can carry on our deals for years and years.

I think next time round we can manage the Custom things faster and better.

You offered us a attached catalogue but is there any item your company is currently selling besides xxx and yyy as well?
If there is one, we would like to consider next time we purchase so I’d be grateful if you could share it with us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/09 23:27:22に投稿されました
Today, the procedure of customs has finished, so I could receive safely the product.
Thank you very much for your polite dealing.
I am thinking that I would like to deal with you for a long time in the future.

After next time, I think that the customs handling will be done faster.

Although I got the attached catalog before, do you have the products you sell at present except for xxx and yyy?
If you have some, I would like to consider when I purchase next time, I would appreciate sharing with you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/09 23:23:48に投稿されました
The customs clearance process was complete today and I was able to receive the item with no problem.
Thank you very much for your thorough support.
We hope to continue our long business transaction with you in the future.

Hopefully, we should be able to handle the customs process much smoother from next time onward.

You sent us the attached catalogue previously, are there any products that you currently sell besides xxx and yyy?
If so, we would like to consider purchasing, so please kindly share the information.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。