【手順】1.あなたが、ebayに問い合わせて、支払いが完了できる(正しいアドレス)請求書を私に送ってください。2.わたしは、この請求書から支払いを完了します。3.あなたは、入金を確認しましたら、私のpaypalアドレス宛に$85を返金してください。宜しくお願いします。
[Procedures]1. After you have checked with ebay, please kindly send me the invoice (with correct address) for settling the payment.2. I will settle the payment according to the invoice.3. When you confirmed the recipient of the money, please kindly return $85 to my payal address.Thank you very much.
作者詳細:WikiaiLaLa クリスマスセール!期間限定 豪華商品をもれなく無料でプレゼント!期間限定 11月20日〜12月25日下記商品をもれなくプレゼント!感謝を込めて“ふろしき”で贈り物水に濡れても縮みや型崩れが少なく、シワにもなりにくいラッピング用に最適な風呂敷をご用意いたしました。・サイズ:約70cm*画像と実物の色目とは、多少の誤差がございます事、予めご了承下さい。※各商品なくなり次第、終了となりますことご了承下さい。
Creator's details: WikiaiLaLa Christmas Sale!Limited Time Offer Luxury items giving away as free gift!Limited Time Offer 20th Novermber ~ 25th DecemberFree gift of items below!a "wrapping cloth" trueheartedly presented as a thanksgiving giftResistance to shrinkle and crumble even getting wet and wrinkle-free, it is the best wrapping cloth for any wrapping purposes.・ Size: About 70cm* Please be awared that the colour shown in the image and the actual colour may be varied.※ First come first serve, while stock lasts.
展示作業お疲れ様です!そしてありがとうございます!紙は一般的な光沢紙を使用しています。それを木製パネルに貼り付けて、表面をグロスラミネート加工して仕上げています。
Thank you very much for your hard work on the display work.We would use the common grossy paper.Then we will mount it on a wooden panal with gross lamination on its surface as the finishing.
ペイパルで再度、支払いを試みたのですが、完了できませんでした。Payee:*******@yahoo.con recipient of this payment is"unregistered"と表示されています。現在まで、何回もebayで商品を購入してきましたが、この様なことは初めてです。私には、次の処理方法が、分からないので、この取引をキャンセルして頂けないでしょうか?
Even I have tried again to settle the payment in Paypal, it still could not be completed.Payee:*******@yahoo.con recipient of this payment is"unregistered"is shown.I have been buying on ebay for many times but it is the first time i encountered this problem so far.As I have no idea what to do to deal with this issue, is it possible for me to cancel the order?
写真に写っているのは妻です。彼は他の犬と遊ぶ事が何より大好きです。また、他の犬に唸ったり、吠えたりすることが絶対ないので安心して遊ばせる事ができます。彼は大きくなるに連れて、毛の色が変わっているので、最終的にどんな色に落ち着くか楽しみです。ぜひ、彼の写真をカレンダーに使って欲しいです。妻も喜びます。彼も○○のように素敵な成犬になって欲しいです。また○○と●●の写真をアップしてくださいね。いつも楽しみにしています。
The one in the photo is my wife.He loves playing with other dogs more than anything else.Also, he would never growl or bark towards other dogs, so there is no worry for them to play together.His fur colour will change gradually when he grows up, and it is exciting for you to see how his colour would finally be.Please use his photos for the calendar. My wife will be very glad as well.I also want him to grow up as nice as ○○.Please upload more photos of ○○ and ●●. I am always looking forward to them.
パッキングリストにバイクの走行距離を追加記載しました。添付ファイルをご覧下さい。また、写真も添付ファイルでお送りします。写真はデータが重いので、3回に分けてお送りします。ファイルのナンバーは、パッキングリストのナンバーと同じです。パッキングリスト20番の、Supercub70customだけ、撮影もれで写真がありません。但し、コンディションに問題ありませんので、安心下さい。2回目の写真データです。3回目の写真データです。以上になります。
The travel distance of the bike has been added into the packing list. Please check the attached file.Also, a photo is also attached. As the file size of the photo is large, I have divided it into 3 batches. The number of the file is the same as the packing list number. Packing list no.20 is Supercub70custom which does not include a photo. However please be confident as there is absolutely no problem with its condition.The second batch of the photo.The third batch of the photo. That's all.
商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?案の定、中の商品の一つは破損していました。先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。事実「●」では破損がありませんでした。「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!
Are the products still not delivered yet? It has already been ● days.Days before, I have requested for the delivery of the products by "●"The products arrived on 7th November, however the box was labelled with DHL.I have request for the delivery by "●" and why a box of DHL has arrived instead?As expected, one of the products was damaged.I have been always using "●" for delivery since the last time I have got a damaged product delivered by DHL.In fact, there was no damaged caused when delivered by "●" ever."●" is just a false claim? If it is "●", please use "●" from the very beginning!
はじめまして。この度弊社では海外事業部を新たに発足し、安心して長く取引させていただける方を探しています。こちらの商品を購入させていただきたのですが、10個購入させてもらいますので、送料込の価格を20ドルで販売していただけないでしょうか?今回良い取引をさせていただき、長くお付き合い出来たらと思います。ありがとうございます。
Nice to meet you.This time our company is exploiting the new overseas businesses, therefore we are looking for some cooperations which are reliable and long-term.If we are going to purchase the products in a quantity of 10 pieces, can you adjust the price including the delivery fee at 20 dollars each?If a good deal can be made this time, we may be able to establish long-term cooperation.Thank you very much.
Dear Brenda,この前はアドバイスを頂きとても助かりました。感謝しています。かなり時が過ぎてしまいましたが、また活動を再開する機会に恵まれました。これからもどうぞよろしくお願い致します。一つ質問ですが、現状でリミットアップの審査を行って頂くことはできますか?
Dear Brenda,Thank you very much for your advice before. It helped me a lot. Really appreciated.Although it has been a long while, here fortunately comes again the opportunity to restart the activity.Your kind support in the future is very essential as always.I have one question here. Is it possible to appeal for the limit upgrade with the current status?
ご回答ありがとうございます。いつも早急なお返事助かっております。在庫について承知致しました。常にチェックするようにします。NYではハリケーンサンディの被害すごいみたいですが、被害の方は大丈夫ですか?また何かありましたらよろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.Your prompt feedback always helped me a lot.We have been acknowledged about the stock. We try to check it frequently.New York seems to have serious disaster caused by hurricane Sandy, is everybody alright?Your very kind help is very appreciated in case of any other matter in the future. Thank you.
Dyson AM04が白10台、青10台ずつ届くはずだが、白と青が6台ずつしか届いていない。トラッキングナンバー495350015002877 と495350015002884の分がきてないので確認してほしい。そちらにあるはずだ。
For Dyson AM04, there should be 10 sets of white and 10 sets of blue delivered, but only 6 sets for each have arrived.I would like to double check as tracking number 495350015002877 and 495350015002884 have not arrived.They should be still at your end.
今回提案させていただいた作品が全てではなく、骨董市場の中からお客様のお好みの商品を提案させていただきます。お客様のお気に入りの商品がみつかるまでとことん付き合わせていただきます。もちろん今出品されている商品の中から選んでいただいても構いません。よろしくお願いします。
This time we are not going to introduce all of our work pieces, but those products which are highly popular among the clients in the antique markets.We are still looking for the products which match the interests of those clients.Of course it is also fine to pick any products which are for sale at the moment.Thank you very much.
今日はドラッカーの経営論の、ある寓話を紹介する。3人の石切職人の寓話だ。それは、次のようなものである。3人の石切職人が働いていた。そこを通りがかった旅人は石切の仕事に興味を持ち、1人目の石切職人に尋ねた。「あなたは、何をしているのですか」1人目の石切職人は「お金を稼ぐためだ」と何を当たり前のことを聞くのだとつまらなそうな顔をして答えた。旅人は2人目の石切職人の横を通り同じように質問をした。彼は「一番の石切の技術を身につけるためだ」と無表情に淡々と答えた。
Today we are introducing the management theory by Drucker with a fable.This is a fable of three carving craftsmen.The story is like the following.The three carving craftsmen have started working.A traveller who had a great interest in the carved stones just passed by, and looked for the first carving craftsman."What are you doing?"The first carving craftsman answered "for the sake of saving money" to this usual question with a boring-looking face.The travelled came to the second carving craftsman and asked the same question."For the sake of equipping myself with the perfect carving technique", he answered with a moodless and flat tone.
旅人は3人目の石切職人にも尋ねた。3人目の石切職人は空を見上げ目を輝かせながらこう答えた。「大寺院を作っているんだ。私が作った大寺院で多くの人が祈り、それは人々の安らぎの場となる。それ夢を見て石を切っている」もし同じような質問をされたら、私はこう答える。私は会社を創っています。大勢の人がこの会社を通して、世界中から新しい価値を知り、それを使って試して共有して、喜び感動し、人生がより豊かになるんです。それが夢で、毎日遅くまで働いている。「あなたは何のために働いていますか?」
The traveller looked for the third carving craftsman. The third carving craftsman looked upon the sky with the glittering eyes, and answered."For building the great temple. The great temple I built let many people make their prayers there, and it becomes a peaceful place for everyone. I carve because I see this dream."If I am asked the same question, I would answer in the same way.I have founded the company.Thru this company, a lot of people can understand the new value set in this world, and try to use the new value set to share with others, and be touched by the happiness within, in order to enrich their lives.With this dream in my heart, I work till late every day."What do you work for?"
日本企業や欧米企業のベトナム進出時の支援および、現地企業設立後のマーケティングの支援などを通じて、ベトナムと日本をつなぐ架け橋となるべく活動している会社です。ベトナム進出支援ベトナムへの進出を検討している外国企業が法律事務所、会計事務所、不動産会社などをスムーズに探せるサイトを日本語、英語で運営しています。多言語でのサイト制作越、英、日の3ヶ国語に対応しています。ベトナム進出時に是非ご利用ください。ベトナム市場向けマーケティングベトナムの市場を対象とした市場調査、競合調査など
We are the company active in providing support to the Japanese and European enterprises for the advance of business into Vietnam markets, as well as the marketing support of the established local enterprises, and acting as the bridge among Vietnam and Japan. Operation Support in VietnamWe run the user-friendly Japanese and English website for all foreign enterprises looking for advice from those law firms, accounting firms, realty agencies, etc.Multi-language Website ProductionSupport Vietnamese, English and Japanese. Please utilize us when having business in Vietnam.Marketing for Vietnam MarketsIncluding the marketing research, competitive research, etc, for the Vietnam markets
私が郵便局に持って行ったという意味です。今は郵便屋さんが一生懸命運んでるんじゃないかな?4日程度で届くそうですよ。それまでほんの少しだけ待ってくださいよ。受け取ったら連絡をください。このメールへの返信は不要です。
I really mean taking it to the post office. It is now being delivered by the postman with utmost effort, isn't it? It is going to arrive in 4 days probably. Please kindly wait for a little while before its arrival.Please kindly let me know when you receive it.It is not necessary to reply to this email.
この商品は間違いなく袋が一つ破れて届いた。これはあなたの責任に間違いない。この商品は小さな部品が多く入っていることをあなたは知っているが厳重な梱包を怠った。それにより、部品の紛失に陥った。私は早くこの問題を解決したい。一部返金に応じて欲しい。
There is no doubt that the product has arrived with the bag damanged.It is absolutely your responsibility.You are very clear that this product contains a lot of tiny parts and you still did not provide a secured packing.Therefore some of the parts have been lost.I would like to have this problem solved as soon as possible.I would ask for a partial refund.
ご提案ありがとう。カードの関係で11月1日の注文になりますが、よろしいでしょうか?NEW DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 28 は在庫がある分だけで構いません。他にも10 DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 17 INCH MICKEY MOUSE PLUSHを注文します。また、コレクション品で、PRE DUFFY mint・ラベンダー・ピンク・ブルーを探しています。もし見つかりましたらご連絡ください。お返事まってます。ありがとう。
Thank you for your suggestion.Due to the card issue, is it fine to have the order done on 1st November instead?It is totally fine if the item "NEW DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 28" in still available.I would also order 10 DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 17 INCH MICKEY MOUSE PLUSH.Also, for the collectibles, I am looking for PRE DUFFY mint, lavender, pink and blue.Please let me know if you could find any.Looking forward to your reply.Thank you very much.
お返事ありがとう。カードの都合で次回支払いが11月1日になりますが良いですか?$400で問題ありません。お安くしてくれてありがとう!!オノカズマさんとは知り合いではありません。今後とも私もあなたとビジネスをやっていきたいです!お返事待ってます。ありがとう。
Thank you very much for the reply.For the convenience of the card transaction, is it fine to the next transaction done on 1st November?$400 is really fine. Thank you very much for the discount!!I am just a stranger of Mr. Ono Kazuma.I really like to have businesses with you again in the future.I am looking forward to your reply.Thanks a lot.
支払いが遅れていて申し訳ありません。今日現在、PAYPALよる送金ルールの変更に伴う手続きが完了しいないため送金が出来ない状況です。これはPAYPALの手続きが遅れているのが原因です。当方からは迅速に処理するようお願いはしております。注文した商品は必ず購入しますので今しばらくお待ち下さい。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
I am sorry for the late payment.As the money transfer rule of PAYPAL has been changed and the required procedures are still not yet completed, I cannot proceed any payment up to this moment.It was due to the slow process of PAYPAL.I really hope to have this processed done as soon as possible.For the products I have ordered, I really mean to buy them so may you please kindly wait for a bit longer?I apologize if I have made you any trouble here.