Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は間違いなく袋が一つ破れて届いた。 これはあなたの責任に間違いない。 この商品は小さな部品が多く入っていることをあなたは知っているが厳重な梱包...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jackizero さん [削除済みユーザ] さん naoki57 さん sona_0204 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

satoru7による依頼 2012/10/17 22:02:04 閲覧 5795回
残り時間: 終了

この商品は間違いなく袋が一つ破れて届いた。

これはあなたの責任に間違いない。

この商品は小さな部品が多く入っていることをあなたは知っているが厳重な梱包を怠った。

それにより、部品の紛失に陥った。

私は早くこの問題を解決したい。

一部返金に応じて欲しい。

jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 22:10:00に投稿されました
There is no doubt that the product has arrived with the bag damanged.

It is absolutely your responsibility.

You are very clear that this product contains a lot of tiny parts and you still did not provide a secured packing.

Therefore some of the parts have been lost.

I would like to have this problem solved as soon as possible.

I would ask for a partial refund.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 22:18:48に投稿されました
With no doubt, one of the bags has been already broken when I opened the box.
You bear the responsibility to take care of the packing. You know that this item has a lot of the parts, and you didn't pack well. Therefore I don't have one of the parts.

I would like to resolve this issue soon, please refund a portion of the money.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
You know that this item has a lot of the small partsとして下さい。すみません。
naoki57
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 22:19:35に投稿されました
One of bags was arrived with definitely ragging condition.
It must be your fault.
Although You know that this item is including many small parts, you negrected a strict packing.
As a result, it ended up losing a part.
I would like to solve this problem.
I want you to pay back a partially money.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 22:20:22に投稿されました
There's no doubt that the goods which arrived have one torn bag in them.

It's definitely your responsibility.

You know that these goods have many small parts in them, but you weren't strict enough with the packaging.

Due to that, we ended up losing some goods.

I wish to solve this problem as soon as possible.

Please accept the part payment.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
satoru7
satoru7- 約12年前
ありがとうございます。あなたの翻訳が一番よかったです!
sona_0204
sona_0204- 約12年前
ありがとうございます!最後の文はちょっと間違ってるかもしれません。「Please refund part of the payment.」が正しいだと思います。すみませんでした!

クライアント

備考

ebayセラーへのクレームです。商品の袋3つのうち1つが破れて届き、それにより中の部品が飛び出し部品が紛失しました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。