[日本語から英語への翻訳依頼] Keisai Eisen Keisai Eisenとは、江戸時代後期に活躍した日本の浮世絵師。 退廃的で妖艶な美人画で知られ、春画と好色本にも作品が多い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jackizero さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 14分 です。

japaによる依頼 2012/11/17 17:00:46 閲覧 1405回
残り時間: 終了


Keisai Eisen
Keisai Eisenとは、江戸時代後期に活躍した日本の浮世絵師。
退廃的で妖艶な美人画で知られ、春画と好色本にも作品が多い。
彼は遊廓の女を、妖艶さと強い意志を湛えた眼差しを持つ女性として描いた。
彼の描いた肉筆美人画は、江戸時代の後期、退廃的な美意識を象徴的に表し、世情を反映したアクの強い画風を示している。
作品説明:遊女が一晩過ごしたお客を見送った後でお酒を温めている。
その姿は商売用の気取った姿とは異なる開放感にあふれた自然さがあふれている。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 17:24:36に投稿されました
Keisai Eisen
Keisai Eisen, a Japanese ukiyo-e artist, was active in the late Edo period. Known for his bijinga, or pictures of beautiful women, he also produced many shunga (erotic prints) and erotic books.
He depicted courtesans in the pleasure quarter as glamorous, strong-willed women with a full gaze.
His bijinga symbolically expresses the decadent aesthetics of the late Edo period and indicates the style that reflects the state of society.
Description: a courtesan is heating sake after sending off a client who spent the night with her. She embodies a natural sense of freedom that differs from the pompous attitude she assumes for her trade.
japaさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 20:10:29に投稿されました
Keisai Eisen is a Japanese Ukiyoe artist who took an active part in the latter half of the Edo period. He is known as decadent and fascinating pictures of beautiful women and he painted a lot of pieces of shunga(erotic pictures) and Koshokubon(pornographic book) as well.
He painted women in licensed quarter as women who had voluptuous beauty and look displaying strong will.
His original drawing of beautiful women's portrait represent simbolically a a decadent sense of beauty and show a harsh tasting style.
description of work:a courtesan warms sake after giving her client a send‐off. Her figure is full of nature with a feeling of release, different from superficial affected pose.
japaさんはこの翻訳を気に入りました

作者詳細:Wiki

aiLaLa クリスマスセール!
期間限定 豪華商品をもれなく無料でプレゼント!
期間限定 11月20日〜12月25日
下記商品をもれなくプレゼント!
感謝を込めて“ふろしき”で贈り物
水に濡れても縮みや型崩れが少なく、シワにもなりにくいラッピング用に最適な風呂敷をご用意いたしました。
・サイズ:約70cm
*画像と実物の色目とは、多少の誤差がございます事、予めご了承下さい。
※各商品なくなり次第、終了となりますことご了承下さい。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 21:14:36に投稿されました
Author details: Wiki

aiLaLa Christmas Sale!
Limited time A completely free present of a wonderful product
Limited time November 20〜December 25!
The below product will be completely given out as a present!
Gifts full of gratefulness in "wrapping cloth"
Even when wet by water, shrinkage and shape change is minor - we have prepared the optimum wrapping cloth which can be used for wrapping while being difficult to wrinkle
・Size: Approximately 70 cm
*Please acknowledge that the picture and the actual product's appearance may have differ slightly.
※Please acknowledge that this promotion is finished once this product is given out.
japaさんはこの翻訳を気に入りました
jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 21:19:40に投稿されました
Creator's details: Wiki

aiLaLa Christmas Sale!
Limited Time Offer Luxury items giving away as free gift!
Limited Time Offer 20th Novermber ~ 25th December
Free gift of items below!
a "wrapping cloth" trueheartedly presented as a thanksgiving gift
Resistance to shrinkle and crumble even getting wet and wrinkle-free, it is the best wrapping cloth for any wrapping purposes.
・ Size: About 70cm
* Please be awared that the colour shown in the image and the actual colour may be varied.
※ First come first serve, while stock lasts.
japaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 17:39:47に投稿されました
Author details: Wiki

aiLaLa Christmas sale!
For a limited time only (November 20-December 25), everyone will get a free gorgeous gift!
You will receive the following product:
Wrap a gift in furoshiki with a sense of gratitude.
We have prepared best furoshiki that does not shrink and maintains its form, unlikely to get wrinkled, even when it gets wet.
Size: approximately 70 cm
*Please note that an actual item may look different from the one depicted in the photo.
※Please be aware that it will be over when each product is gone.
japaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

通販サイトの商品説明です/商品は浮世絵になります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。