こんにちはなんどもすみません。こちらの都合で申し訳ないのですがあなたからいただいたネガティブフィードバックによりセラーとしての制限がかけられてしまいましたお忙しいとは思いますがフィードバックの訂正お願いできますか?先日お送りしたやり方のサイトが分かりずらかったと思い調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました後ほど送らせていただきますのでご協力どうかよろしくお願いいたします
Hello.I am sorry to trouble you many times.I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.I know you are so busy, but could you revise your feedback?I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.
お問合せありがとうございます。本日便の発送が迫ってきたので、一旦製品の出荷をストップさせていただきますねまず、3347円というのは製品のみの金額になりますその時点でクレジットカードもご入力いただいておりますが、送料がまだ出ていないので、総合計金額は空欄となっていたはずですその後、重さや長さを測りスモールパケットで1700円という送料が出ましたので、合計5,047の仮請求をさせていただきましたこちら出荷してもよろしかったでしょうか出荷確定後がクレジットカードの本請求となります。
Thank you for your inquiry.As today's shipment limit is coming, we will stop the delivery for the time being.At first, the amount JPY3347 is only for the item.At that time, you have entered your credit card. But, the shipping charge was not clear then, so the total amount must have been blank.After that, we measured weight and length, by which the shipping charge was calculated as JPY1700. Therefore, we issued temporary bill of JPY5047 as the total amount.Could we deliver the item as such?After the shipment, we would issue the bill for credit card actually. Please note.
先日メールしました2つの注文のうち、航空便で輸送する方の注文は、お客様からできるだけ早く、できれば6月上旬に納品してほしいとの要望を受けていますので、優先的に処理してもらえるとありがたいです。送金もすぐに行いますのでよろしくお願いいたします。梱包ですが、商品を緩衝材で包んだ上、頑丈で大きいダンボールに梱包してください。当社の経験上、60cm x 60cm x 高さ1mくらいのダンボール箱3つくらいに収まるのではないかと考えております。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Of the two orders we made the other day, our customer desired to have the one which should be delivered by air as soon as possible. Their request is by the beginning of June if possible. So, we would be grateful if you put the priority to dealing with it. We will make the payment immediately. Thanks for your help in adbance.As for packaging, please wrap the item with cushoning and pack in a solid, and large cardboard. From our experiences, we think it to be packed in about three cardboards of 60cm x 60cm x 1m(height). We are sorry to trouble you, but please do us a favour. We appreciate your cooperation.
By continuing to access or use the Servicesafter those revisions become effective, you agree to be bound by therevised Terms.These Services are operated and provided by J-wire Co,. Ltd, NamedaWhite Bld. 3F, Nameda-cho 108, Naka-ku, Hamamatsu-shi, Japan. If youhave any questions about these Terms, please contact us.By clicking agree below you accept the above terms and conditions.AGREE
それらの改訂が有効となった後は、サービスにアクセスまたは使用し続けることによって、貴殿は改訂条件に従うことに同意するものである。これらのサービスは、住所が日本の浜松市中区平田町108,平田ホワイトビル3FにあるJ-wire Co.,Ltdにより、運営、提供される。もし貴殿に何かこれらの条件に関して何かご質問があれば、弊社にご連絡ください。以下の同意をクリックすることにより、貴殿は上記の契約条件を承認するものである。同意
Invalidity or unenforceability of one or more provisions of this Agreement shall not affectany other provision of this Agreement.By clicking agree below you accept the above terms and conditions.These terms and conditions apply to your use of the the JaBuzz.comwebsite and the services therein (the “Services”), including all materialsuploaded, downloaded or appearing on the Services (collectively referred toas “Content”). Your access to and use of the Services is conditioned onyour acceptance of and compliance with these Terms. By accessing orusing the Services you agree to be bound by these Terms.
この契約のひとつまたはそれ以上の規定の無効または履行不能は、本契約の他のいかなる規定にも影響を及ぼすことはない。下記の同意をクリックすることで、貴殿は上記の契約条件を承認するものである。これらの契約条件は、JaBuzz.comウエブサイトとその中のサービス(「サービス」と呼ぶ)の使用に適用される。その中には、サービス上にアップロード、ダウンロードされたまたは現れている全ての素材(集合的に「コンテンツ」と呼ばれる)が含まれている。貴殿がサービスにアクセスしたり、使用することは、これらの条件の承認と応諾を条件とする。サービスにアクセスしたり、使用することによって、貴殿はこれらの条件に従うことに同意するものである。
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regarding the order from next timeThis time you ordered 6pcs separately, but we are actually selling a set of 4pcs by ¥28,000.If you buy 6pcs by combining above-mentioned set of 4pcs, the total amount is ¥28,000(4pcs set) + ¥16,000(¥4,000/1pc x 2)= ¥44,000 and it is cheaper by ¥4,000.We are going to make a special discount of ¥4,000 for this order.We will be thankful if you make orders by combining set items like this from next time.Thanks for your cooperation.
Aは、アルミニウム合金製のノートパソコンスタンドです。余分な造形を極力省きつつエッジを効かせた直線基調のデザインで、幾何学的で近未来的な形状に仕上げました。 人間工学に基づいて設計したので、最適な角度でのタイピング、自然で楽な姿勢でパソコン作業ができます。また、放熱作用も高く配線も自由自在にできるので、より快適にパソコンをご利用いただけます。幾何学的な美しいデザインで見る者全てを魅了するアルミニウム製ノートPCスタンドが誕生。`
A is a stand for notebook computer made of alminium alloy. Its design is based on a straight line with edges, taking out extra molding as much as possible. Its shape turns out to be geometric and Neo-futuristic. As it is designed on the basis of human engineering, it creates the best angle for typing, letting us work with computers with natural and comfortable position. In addition, as it has high heat dissipating function and it is easy to wire, you can work with computers more comfortably.The bueatiful geometric designed notebook computer stand made of alminium enchanting everyone has now come into being.
Dearややこしくなってしまって申し訳ございません。お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
DearI am sorry for confusing you.What I sent was the sweets as per image only.I hope all of your staff will like it.Kotaro Kato
Jatcoの担当者に5/31までにLuggageを切り刻んで、写真を取って欲しいという連絡はしています。担当者が本日まで海外出張で不在の為、確認が取れていないので明日また確認します。廃棄した場合の返金保証確認もお願いいたします。
I informed the man in charge of Jatco that he should cut the Luggage in pieces and take photos.As he has been absent for the business trip until today, I will confirm it tomorrow.Please confirm the guarantee for refund when it is abandoned.
この子供向け探検セットは、購入して失敗だった。沢山の商品が入って値段的にもお得だと思ったが、一つ一つの製品はよく見るとかなり安っぽく、耐久性もない。致命的なのは双眼鏡の品質だ。これはとても長く使えるような代物ではない。双眼鏡の画質は不鮮明だし、薄いプラスチック製の本体は、1回落としただけでヒビが入っていた。実際に息子が喜んでつかっていたのは最初の1日だけだった。
I bought the exploration set for children, but it was a failure. I thought it reasonable with lots of items, but each item is cheap in quality and far from being durable. The most miserable is the quality of binocular glasse. This is not the one which can be used long. The image is not clear and the main body made of thin plastic is cracked just by dropping once. It was only one day that my son was pleased playing with these items.
だにえるへ お誕生日おめでとう!いつも仲良くして、気にかけてくれて本当にありがとう!おかげで楽しい思い出が着々と増えてるよ。これからも美味しいものを食べに行ったり、旅行へと出かけたりたくさん楽しもうね。普段わたしの英語の理解力が低すぎて、あなたのジョークもひろってあげられないけど(笑)必ずペラペラになれるようにがんばります!気長に付き合ってね。(笑)そして、私の下手な英語をいつも一生懸命聞いてくれてありがとう。来年も、再来年もダニエルのお誕生日をお祝い出来ますように。これからもよろしくね。
Dear Daniel,Happy birthday!Thank you so much for your friendliness and kindness.Thanks to you, I am getting happy memories a lot.Let's have much more fun from now on going to have delicious dishes, going on a trip and so on.Because of my lack of communication skill in English, I usually cannot understand your jokes.(LOL)I will try my best to be a good speaker!So, please be patient. (LOL)And thank you again for listening my poor English patiently.I wish I could celebrate your birthday next year and year after next as well.Let's stay good friends.
Dearお手数をおかけ致しました。畏まりました。お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。感想のお返事お待ちしております。Kotaro Kato
Dear Thanks for your kind cooperation.I understand.Please have the sweets I sent you. I will be happy if all of your stuff have and like them.I am looking forward to hearing your comment.Kotaro Kato
アンケート分析により判明したマンガの要約が上手い人の特徴
The characteristic of those who are good at summerizing comic books revealed from analyzing questinnaies.
事務所を移転しました。新しい住所は以下の通りです。お手数ですが貴社のデータベース、ホームページへの変更をお願いいたします。それと注文書2通を添付致しました。うち1つの注文書は商品Aを100個の内容で、できれば先に航空便で取り寄せたいです。貴社手配で当社まで発送する事は可能ですか?それと当社がフォワーダーを手配する場合は、貴社の方で航空便向けに梱包することは可能でしょうか?もう1つの注文書はいつも通り40ft.コンテナ1本で貴社の倉庫で荷積みしたいと考えています。
We moved to a new office.The new address if as follows. Please change your data base as well as homepage. Thanks in advance.In addition, we attached two copies of order sheet.One of them is for 100pcs of product A and we would like them to be shipped by air. Is it possible for you to arrange shipment to us? Or if we arrange shipment by the forwarder on our side , is it possible for you to pack for air shipment?We expect the other one will be shipped in a container of 40ft from your warehouse.
(b) Shigematsu must not alter or tamper with the Packaging, or re package or redistribute any Products (including any Products that have been returned to Shigematsu). However, Shigematsu is entitled to make combined products to adapt to requirements of specialized market provided that it receives Ansell’s prior approval.
(b) シゲマツはパッケージを変更したり、改竄してはならない、または再包装したり、いかなる商品も(シゲマツに返品されたものも含めて) 再販してはならない。しかし、アンセル社の前もっての承認があれば、特化した市場の要求に応えるために組み合わされた商品を作る権利を有する。
(a) Upon execution of this Agreement, the XXX is entitled to sell combined products of infectious disease prevention etc. which are on a list of the general catalog published by Shigematsu, provided that it obtains Ansell’s prior approval on the packaging.
(a) この契約の執行において、 xxx はシゲマツによって発行された一般的なカタログのリストにある伝染病の予防などと組み合わされた商品を販売する権利を有する。 その場合は、パッケージにアンセル社の前もっての承認があることが前提である。
3) Volatility and MerchantsUnstable money can make commerce difficult. For this reason, most merchants price their goods in fiat currency, with the Bitcoin price tag automatically adjusted to match. Provided the merchant converts all their earnings to fiat instantly, they have fairly minimal exposure to volatility risks.4) Volatility and Service ProvidersThose who earn weekly or monthly Bitcoin payments for their services may find that they receive far fewer BTC than expected in the (not unlikely) event of a sudden price rise. In a worst case scenario, Bitcoin price may rocket just before payday then plunge before service providers are able to convert their coins to fiat.
3}変動性と商人不安定なお金は商業を難しくし得る。 この理由で、多くの商人たちは彼らの商品に、ビットコインの価格タグが自動的に見合うように調整されている、変動の少ないフラットな通貨で価格をつける。もしその商人が彼らの稼ぎのすべてをすぐにフラットに変えるとすれば、彼らは変動性リスクに最低限の身をさらすだけですむことになる。4} 変動性とサービス提供者彼らの提供するサービスに対して週単位、あるいは月単位でビットコインの支払いを稼ぐものは、(ありうることだが)突然の価格上昇により、予想よりはるかに少ないビットコインしか受け取れないと思うかもしれない。 最悪の場合のシナリオでは、ビットコイン価格はちょうど支払いの前に急に上昇して、サービス提供者が彼らのコインをフラットに変える前に急降下するかもしれない。
As one might expect, fiat is far less volatile than Bitcoin, gold is slightly more volatile than fiat and altcoins are far more volatile than Bitcoin.Managing Bitcoin VolatilityDespite its increasing acceptance, Bitcoin remains rather volatile. At the time of writing, the Bitcoin price is heading relentlessly skywards, climbing multiple percentage points per day:Bitcoin Upward VolatilityAfter the low of $891 in late March, Bitcoin is soaring towards $2000 in early May.In a little over a month, Bitcoin’s price has nearly doubled. However, it’s done so in a remarkably smooth manner, with mostly upwards movement without much in the way of downwards corrections or reversals.
予想するように、フラットな通貨はビットコインより変動性が少なく、金はフラット通貨より少し変動性が高い。そしてアルトコインはビットコインよりはるかに変動性が大きい。ビットコインの変動性を管理すること承認されることが多くなってはいるが、ビットコインはかなり変動性が高いままである。 これを書いている時点では、ビットコインの価格は容赦なく空に向かっていて、1日あたり多数のパーセントポイントで上昇している。ビットコインの上向きの変動性3月終わりころの$891という低さのあと、ビットコインは5月初めには$2000に向かって高く上がっている。1か月と少しの間に、ビットコインの価格は約2倍になった。 しかし、それは明らかにスムーズなやり方でなされた。たいていは上向きの動きで、下向きへの修正や反転はあまりないものであった。
As such, it displays a diminished degree of volatility despite the significant increase in value.Of course, Bitcoin savers aren’t complaining about this price rise, although Bitcoin’s comparatively high volatility does present certain problems – even when it’s upwards volatility! Volatility and Its Discontents1) Volatility and InvestorsThe fact is that Bitcoin has experienced at least 4 boom and bust cycles during its history, and will likely experience more in the future. While price frequently shoots to the moon, slingshots around it and then crashes back to earth, thus far a higher baseline has been established with each cycle (as can be seen in the video below).
そのように、それは価値においては明らかに増大しているにもかかわらず、変動性の程度では減少していることを示している。もちろん、ビットコインの比較的高い変動性は、ーそれが上向きの変動性であっても!-、確かに問題を示しているけれども、ビットコインを貯めている人はこの価格の上昇については文句を言っていない。変動性とその不満1) 変動性と投資家たち事実として、ビットコインはその歴史において、少なくとも4度の景気の波を経験してきた。そして、この先もっとそれを経験することになるだろう。 価格はしばしば月まで急騰し、その周りを飛び、それから地球にぶつかり落ちる間に、このようにより高い基準線がそのサイクル毎に(以下のビデオに見られるように)作り上げられてきたのである。
From this observation follows the hold principle: given enough time, Bitcoin’s price will inevitably be higher. This view is supported by Bitcoin’s supply and demand model. As bitcoin issuance diminishes over time with each halving event, increasing scarcity should raise the future price.This strategy of long-term holding has proven extremely successful as a counter to volatility so far. That said, there exists a non-zero risk of Bitcoin failing (for a variety of reasons) or being rendered obsolete by some other monetary technology.
この結果から、保有する原則が続いてくる。 十分な時間を与えられれば、ビットコインの価格は必然的により高くなるだろう。この見解は、ビットコインの供給と需要のモデルによって支えられている。 ビットコインの発行は、時間が経つにつれ、出来事があるごとに減少しているが、その欠乏が大きくなることで将来の価格が高くなるはずである。この長期保有の戦略は、これまで、変動性に対するカウンターとして非常に効果的であると証明されている。そう言われても、(様々な理由で) ビットコインが崩落するか、または何らかの他の金融テクノロジーによって時代遅れにされるという、0ではない危険性は存在している。