Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] To Daniel, Happy Birthday! YouI always get along well with and take care of...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん itumotennki4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

oshirichanによる依頼 2017/05/29 04:17:35 閲覧 3284回
残り時間: 終了

だにえるへ
お誕生日おめでとう!
いつも仲良くして、気にかけてくれて本当にありがとう!
おかげで楽しい思い出が着々と増えてるよ。
これからも美味しいものを食べに行ったり、旅行へと出かけたりたくさん楽しもうね。
普段わたしの英語の理解力が低すぎて、あなたのジョークもひろってあげられないけど(笑)必ずペラペラになれるようにがんばります!気長に付き合ってね。(笑)そして、私の下手な英語をいつも一生懸命聞いてくれてありがとう。
来年も、再来年もダニエルのお誕生日をお祝い出来ますように。
これからもよろしくね。

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/29 05:00:53に投稿されました
To Daniel,
Happy Birthday!
YouI always get along well with and take care of me; I thank you very much!
Thanks to you, more pleasant memories are being added steadily.
Let us go to eat delicious things and go out to trips, and let us enjoy a lot in the future, too.
My English understanding is too low and usually I can hardly pick up your jokes, :D, but I will try hard to become able to speak fluently! Get along with me patiently: D. And thank you for always listening my poor English eagerly.
Hope we can celebrate Daniel's birthday next year and the year after next.
I look forward to be with you long.
oshirichanさんはこの翻訳を気に入りました
oshirichan
oshirichan- 7年以上前
ありがとうございました!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年以上前
「I look forward to be with you long」は、「I look forward to being with you long」と訂正いたします。
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/29 05:12:16に投稿されました
Dear Daniel,

Happy birthday!
Thank you so much for your friendliness and kindness.
Thanks to you, I am getting happy memories a lot.
Let's have much more fun from now on going to have delicious dishes, going on a trip and so on.
Because of my lack of communication skill in English, I usually cannot understand your jokes.(LOL)
I will try my best to be a good speaker!
So, please be patient. (LOL)
And thank you again for listening my poor English patiently.
I wish I could celebrate your birthday next year and year after next as well.
Let's stay good friends.
oshirichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
oshirichan
oshirichan- 7年以上前
ありがとうございました
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
こちらこそありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。