"We have long believed that financial advice from a trusted professional, whether obtained by phone or in person, can be a valuable resource for an investor," said Ashley Agard, Head of the ING Retirement Research Institute. "This latest data collected from thousands of consumers who used our peer comparison tool shows that those who spend time with an advisor are saving more, and doing so with greater investment knowledge and confidence." Nearly one-third (31%) indicated they spent at least some time with a financial professional. Key findings included the following:
「私たちは信頼できるプロからのファイナンスに関するアドバイスを長い間信じてきたが、電話でにしろ対面でにしろ、それは投資家にとっては貴重な情報だった」と ING Retirement Research Institute の首席である Ashley Agard は言う。「私たちが提供するピア比較ツールのユーザー数千人から集められた最新のデータは、アドバイザーの意見を聞く人はより多く貯蓄しており、投資知識と自信を持っているということを示している。」3分の1近く (31%) が、少なくとも時々、ファイナンスのプロとの時間を過ごしている。鍵となる調査結果は次のようなことも示している。
Increased Retirement Savings: According to the data, those who spent some time with an advisor reported saving, on average, more than twice as much for retirement as those who spent no time at all. The number jumped even higher – over three times as much – for those who spent a lot of time getting such help.Greater Investment Knowledge: Of those who spent some time with a financial professional, nearly four-in-ten (39%) believed they knew more about investments than their peers. Of those who spent a lot of time, almost six-in-ten (58%) believed they knew more. Investment Style: Spending time with a financial professional impacted how an individual invested with respect to their asset allocation.
退職者の貯蓄の増加: データによると、アドバイザーといくらかの時間を過ごした人は、全くアドバイザーとの時間を過ごさない退職者に比べて、平均的に 2倍以上の貯蓄をしている。この数字はより大きくなる。より長い時間こういう支援を受けた人では、3倍以上にもなる。より良い投資知識: 時々ファイナンスのプロとの時間を持つという人のほぼ 4割 (39%) は、他の人に比べて投資についてよく知っていると思っている。多くの時間を使うという人の 6割ほど (58%) は、より多くを知っていると考えている。投資スタイル: ファイナンスのプロとの時間を持つことが、自身の財産の管理を尊重し、どのように個人投資を行うかということに影響を与えた。
According to the data, a majority (60%) of those who spent some time or a lot of time with an advisor considered themselves to be moderate investors. The number who characterized themselves as moderate dropped to less than half (48%) when they spent very little or no time, and thus tended to be more conservative. More Positive Outlook: Confidence about future financial success was also affected. More than six-in-ten (62%) of those who spent a lot of time with a financial professional said they were highly confident about enjoying their retirement. For those who spent no time, only about one-third (34%) reported the same level of confidence.
データによれば、時々または頻繁にアドバイザーとの時間を設ける人の過半数 (60%) は、自身を適度な投資家だと考えている。少ししか、あるいは全くその時間を取らない場合、自身を適度だと考える割合は半分以下 (48%) に落ち込み、従ってより保守的な傾向を見せる。より前向きな展望: 将来の財政的成功への自信が影響している。ファイナンスのプロとの時間を多く取る人の 6割以上 (62%) は、退職後を楽しむ強い自信があると言っている。その時間を取らない人では、わずか 3分の1 (34%) しか、同程度の自信があるとは言っていない。
I assure you, it worked perfectly when I shipped it. Can you leave it plugged in and let it warm up first, and let me know if the tray opens?
出荷時には問題なく動作していたことは保証します。繋いだままにしてまず暖めてから、トレイが開くかどうかお知らせ願えますか?
As a friendly reminder, we wanted to inform you that your order was shipped on 12/13/2010 05:59 (GMT-08:00) and as stated previously, the estimated shipping time is , for international orders. Today is 12/15/2010 06:01 (GMT-08:00), if you do not receive the order within the estimated time frame, please kindly notify us.Once your order has arrived, we very much appreciate you kindly leaving us a positive feedback as an acknowledgement to our service and encouragement to our further dedication.
お忘れになりませんよう念のため、ご注文の品が 2010/12/13 05:59 (太平洋標準時: 世界標準時 -08:00) に出荷されたことをお知らせしたく存じます。また既にお伝えしておりますように、発送時刻は国際便でのものです。現在の時刻は 2010/12/15 06:01 (太平洋標準時) でございます。もし予定の時間帯にお受け取りになれない場合は、お知らせくださいますようお願い致します。ご注文の品が届きましたら、ご感想をいただけたら嬉しく思います。私たちのサービスへのご理解として受け取り、今後の精進のための励みとさせていただきます。
So what’s new?Quite a bit! The next few sections explain what I changed and why I changed it.The basicsI started by removing elements that have been deprecated from the HTML 5 specification, like <acronym>, <center> and <big>. (We’ll cover deprecated elements in more detail in another post). I also added new HTML 5 elements, like and, in order to remove any default padding, margin, and borders. I’ve also added an explicit display:block property for elements that are required to render as blocks.
何が変わった?色々だ! この後のいくつかの項では、何が変更されたのか、なぜ変更されたのかについて説明しよう。基本的な事柄私は HTML5 仕様で非推奨となった要素の削除から始めた。<acronym>、<center>、<big> のような要素だ (他の非推奨の要素については別の記事で詳しく述べる)。そして、HTML5 の新しい要素を追加してデフォルトのパディング、マージン、ボーダーを削除するようにした。さらに、ブロックとしてレンダリングされる要素のために明示的な display:block プロパティ も追加した。
I also removed the explicit unstyling of the :focus pseudo-class. There are two reasons for this. First, by declaring outline:0, you remove the focus identifier for keyboard users. Second, Eric released his stylesheet in good faith that people would explicitly style :focus, but they generally don’t, so it’s safer to leave the default :focus styles in place. (I also set defaults for <ins>, since I don’t think that got updated very often either.)I’ve left the default list styles in place simply as a personal preference. I tend to add the list style back when using Eric’s reset anyway. I have, however, included nav ul {list-style:none;} to remove those pesky bullets from your navigation.
また、:focus 擬似クラスの明示的なスタイル解除は削除した。これには理由が 2つある。1つめに、outline:0 を宣言すると、キーボードを使うユーザーのためのフォーカスが見えなくなってしまうこと。2つめに、Eric がリリースしたスタイルシートでは、みんなが :focus のスタイルを明示的に指定してくれることを期待していたが、普通はそうではないので、:focus スタイルはデフォルトのまま置いておくのが安全だということだ (私は <ins> もデフォルトにしたが、これはそんなに頻繁にアップデートをしてもらえるとは思えないからだ)。個人的な好みから、リストのスタイルについてもデフォルトのままにした。Eric のリセットスタイルシートを使うときにはリストのスタイルに手を入れることが多くなってしまう。でも、ナビゲートの邪魔になる黒丸を消すための nav ul {list-style:none;} は入れておいた。
Using attribute selectorsYou’ll notice that I’ve included attribute selectors for <abbr> and <dfn>. This way, the style will only appear if there is a title attribute on the element. This is primarily for accessibility. For example, we use <abbr> regularly on this site but don’t always include a title attribute. We think it’s safe to assume all of our readers (no matter what device they’re using) know what HTML stands for. We do still use the <abbr> element to make sure screen readers read the text as H-T-M-L rather than struggling to pronounce “HTML”.
属性セレクタの利用<abbr> と <dfn> に属性セレクタを入れておいたのに気づくと思う。このスタイルは、要素に title 属性が指定されている場合にのみ有効になる。これは主にアクセシビリティーのためだ。例えば、私たちはこのサイト上で <abbr> をよく使うが、title 属性は指定していない。すべてのリーダー (どんなデバイスを使っているかに関わらず) が HTML 標準に従っていると仮定するのが無難だとは思うが、それでも私たちは、スクリーンリーダーが「HTML」を発音しようと奮闘することなく エイチ・ティ・エム・エル と発音できるよう、<abbr> を使う。
What’s that bit about mark?<mark> is a new element introduced in HTML 5 used to (you guessed it) mark text in a document. According to the spec: "“The mark element represents a run of text in one document marked or highlighted for reference purposes, due to its relevance in another context.”". I anticipate it will be used for highlighting phrases in search results and other similar purposes. We’ll post more on <mark> soon.
mark については?<mark> は HTML 5 で登場した新しい要素だ。(想像通り) 文書中のテキストをマークするために使われる。仕様によると、「mark 要素は、他の文脈との関連を示すために、参考としてマークまたはハイライトされた文書中の一連のテキストを表現する」とある。これは検索結果のフレーズをハイライトするとかそういった目的に利用されるだろうと私は予想している。<mark> については間もなく詳しい記事を投稿する。
Where are all those application elements?Application elements is a term I’ve loosely used to describe elements like menu, etc. These elements are more likely found in web apps than web sites. I left these out since, at the time of writing, browsers implement barely any of what was “Web Applications 1.0″. Also, this stylesheet is intended primarily for authors serving their pages as text/html, not XML.Go grab itThe stylesheet is released under a Creative Commons license, so you can use it for both personal and commercial work. I thought I’d let Google take care of the hosting, so go grab it from Google Code and let us know about any improvements you make!
アプリケーション関連の要素については?アプリケーション関連の要素は、私がメニューなどを作るためにいい加減に使ってきた要素についての問題だ。これらの要素は、ウェブサイトというよりもウェブアプリケーションにおいてよく見られる。ブラウザが辛うじて実装する、この「Web アプリケーション 1.0」を、記事を書く際、私は放置してきた。それに、このスタイルシートは主に作者が text/html としてページを提供することを意図しており、XML 向けではない。手に入れようこのスタイルシートはクリエイティブ・コモンズのライセンスでリリースされており、私的にも商用としても利用できる。私はこれを Google でホスティングするつもりなので、Google Code からこれを入手し、あなたが施した改善を私たちにも教えて欲しい!
For your security, Shopbop.com strongly recommends that you never send anyone your entire credit card number or date of birth. Before sending the requested information, please blackout any middle 4 digits on your credit card, and the date of birth and ID number on your identification card.Once your information is received and verified we will email you to confirm your order has begun processing. This type of verification is typically a onetime requirement and will prevent delays with future orders. Please note, the information you send, will be permanently deleted or shredded as required by law.
Shopbop.com ではお客様の安全のため、クレジットカード番号の全体や誕生日を誰にも送信しないことを強くお勧めしています。必要な情報を送信する前に、クレジットカード番号中のいずれか 4桁と、誕生日、ID カードの ID 番号を塗りつぶしてください。お客様からの情報を受信し、確認が取れましたら、ご注文の処理の開始を確認するために Eメールをお送りします。この確認は、今後のご注文の処理が遅れることを防ぐため、通常一度だけ必要です。お客様が送られた情報は、法に基づき、永久に削除または破壊されることにご注意ください。
1-1 UserVoice Inc. ("UserVoice" or the "Company") offers UserVoice (the "Service") according to the terms of service (the "Terms of Service"), as well as the privacy policy (the "Privacy Policy"), which together constitute an agreement (the “Agreement”) declared below. The Company reserves the right to modify these terms without notice. Your continued usage of the Service, as either a user or an Account Holder (as defined below), constitutes your acceptance of these terms, available at http://uservoice.com/tos. Violation of any terms will result in termination of your account. Questions about the Terms of Service may be sent to support@uservoice.com.
1-1 UserVoice Inc. (以下「UserVoice」または「提供会社」) は、以下に規定する契約 (以下「本契約」) を構成する利用規約 (以下「本規約」) とプライバシーポリシー (以下「本プライバシーポリシー」) 従い、UserVoice (以下「本サービス」) を提供します。提供会社は予告なくこれらの規約を変更する権利を有します。ユーザーまたはアカウントホルダー (以下に定義) による本サービスの使用は、http://uservoice.com/tos に示される利用規約に同意したものとみなされます。規約の違反が発見された場合、アカウントは停止されます。本規約についてのご質問は support@uservoice.com までご連絡ください。
1-2 General TermsThe Service is not intended for children under 13. By using the Service, you are representing that you are at least 18, or that you are at least 13 years old and have your parents' permission to use the Service.The Company can refuse registration or cancel an account in its sole discretion at any time.You are responsible for using the Service in a private and secure manner. The Company is not liable for any damage or loss due to unauthorized account access resulting from your actions, such as sharing your account password or not logging out of the Service.
1-2 一般契約条件本サービスは 13歳未満の者は利用できないこととします。本サービスを利用するには、ユーザーは 18歳以上であるか、または 13歳以上であり本サービスを利用を両親から許可されている必要があります。提供会社はいつでも任意の理由で、登録を拒否またはアカウントを取り消すことができます。ユーザーは本サービスの利用に当たって、プライベートや安全性にかかわるマナーを守る責任を負います。提供会社は、パスワードを共有したり、ログアウトを怠ったりというような、ユーザーの行動を原因とする不正なアカウントのアクセスに起因するいかなる損害についても責任を負いません。
1-3 You may not register accounts with unauthorized automated methods ("bots").You may not use the Service for any illegal activity or to violate laws in your jurisdiction.You may not use the Service to distribute unsolicited email ("spam") or malicious content such as viruses or worms.You may not exploit the Service to access unauthorized information.Any abuse or threatened abuse of other users of the Service or of Company personnel will result in immediate account termination.Any failure of the Company to enforce or exercise a right provided in these terms is not a waiver of that right.
1-3 ユーザーは、不正な自動化された手法 (「ボット」) でアカウントを登録してはなりません。ユーザーは、いかなる不法活動、またはユーザーの管轄域の法に違反する活動のために本サービスを利用してはなりません。ユーザーは、受信者に求められない電子メール (「スパム」) や、ウイルスやワームのような悪意あるコンテンツを配信するために本サービスを利用してはなりません。ユーザは、権限の無い情報にアクセスするために本サービスを活用してはなりません。当サービスの他のユーザーまたは提供会社の人員の乱用は、あるいは脅迫によるものであっても、アカウントは直ちに停止されます。提供会社がこれらの規約を施行または行使できない場合でも、その権利が放棄されたとはみなされません。
1-4 Should any provision of these terms be found invalid or unenforceable, the remaining terms shall still apply.This Terms of Service constitutes the entire agreements between you and the Company and supersedes any and all previous agreements, written or oral, between you and the Company, including previous versions of the Terms of Service.
1-4 規約のいずれかの条項が、無効であるか、または強制力を持たないとみなされる場合でも、その他の規約は適用されます。本規約は、ユーザーと提供会社の間の合意全体を構成します。ユーザーと提供会社の間のこれ以前の合意は、本規約の旧版を含み、文書によるものでも口頭によるものでも、本規約により置き換えられます。
1-5 These Terms of Service shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California, without giving effect to principles of conflicts of law. You and the Company each agree that any action at law or in equity arising out of or relating to these Terms of Service will be filed only in the state or federal courts in and for San Francisco County, California, and hereby consent and submit to the personal and exclusive jurisdiction of such courts for the purposes of litigating any such action.
1-5 本規約は、抵触法の原則に影響を与えない限りにおいて、カリフォルニア州法に配下にあり、これに従って解釈されます。ユーザーと提供会社の双方が、法に基づいて公平に、本規約の範囲外または関連する行為について合意を得ようとする場合、カリフォルニア州サンフランシスコの州裁判所または連邦裁判所にのみ申し立てることとし、訴訟のために同意書は個人と裁判所の専属管轄地域に提出することとします。
1-6 Payment, Refunds, Upgrading and Downgrading TermsA valid credit card number is required for paying accounts. Free accounts do not require a credit card number at registration.If you initially sign up for a paid account, and you don't cancel that account within 15 days, you will be billed monthly starting on the 15th day (the “Billing Start Date”) after your account was initially created. If you cancel prior to the processing of your first invoice on the Billing Start Date, you will not be charged.
1-6 支払い、払い戻し、アップグレードとダウングレードについての規約有料アカウントには有効なクレジットカードの番号が必要です。無料アカウントの登録ではクレジットカードの番号は不要です。有料アカウントにサインアップし、15日間アカウントをキャンセルしなかった場合、最初にアカウントを作成してから15日目に月々の課金が開始されます (課金開始日)。課金開始日に最初の請求書が処理される前にキャンセルした場合は、料金は発生しません。
1-7 An upgrade from any free plan to any paid plan will end your free trial. Notwithstanding the above, you will be billed for your first month immediately upon upgrading.The Service is billed in advance on a monthly basis and is non-refundable. There will be no refunds or credits for partial months of service, upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an open account. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.
1-7 無料プランから有料プランへアップグレードを行うと、無料試用は終了します。前項の定めにかかわらず、アップグレードにおいては、最初の月からすぐに課金が始まります。本サービスは、月単位の前払いで請求を行い、払い戻しはできません。日割りによる払い戻しまたはクレジット払い、アップグレードまたはダウングレードによる払い戻し、開設済みアカウントの未使用による払い戻しはありません。公平のため、例外は設けません。
1-8 All fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxing authorities, and you shall be responsible for payment of all such taxes, levies, or duties.For any upgrade or downgrade in plan level, your credit card will automatically be charged the new rate on your next billing cycle.Downgrading your Service may cause loss of features or capacity of your Account. The Company does not accept any liability for such loss.
1-8 すべての料金には、税務局によって義務付けられるすべての税金は含まれていません。ユーザーはこれらの税金の支払いについて自身で責任を負うことになります。プランのレベルのアップグレードまたはダウングレードにより、次の請求では自動的に新しいレートでクレジットカードに課金されます。ダウングレードすると、アカウントで使える機能や容量が減少する可能性があります。これによる損害については、提供会社は責任を負いません。
1-9 Cancellation and TerminationYou may cancel your subscription at any time by clicking the "Change Plan" link from your account dashboard and downgrading to a Free plan. This will not delete any of your account data, but will switch you to the free plan and disable administrative access for your account. Should you wish to permanently delete all pages and feedbacks associated with your account, please contact us at support [at] uservoice [dot] com.The Company reserves the right to suspend or terminate your account at any time for any reason, and is not liable for any damage or loss resulting from such suspension or termination.
1-9 キャンセルと停止ユーザーはいつでも、アカウントのダッシュボードから「課金プラン (Change Plan)」リンクをクリックし、無料プランへダウングレードすることで、有料プランをキャンセルすることができます。これを行ってもアカウントのデータは削除されませんが、無料プランに切り替えると、アカウントへの管理者アクセスが無効になります。アカウントに関連付けられたすべてのページとフィードバックを完全に削除したい場合には、support [at] uservoice [dot] com までご連絡ください。提供会社は、ユーザーのアカウントをいつでも任意の理由で休止または停止させる権利を有します。この休止または停止によって発生した損害の責任は負いません。