• Emails claiming to be from the administrator requesting users to send a copy of their passwords or other sensitive information. • Emails requesting users to change their passwords to a specified value or string. • Emails redirecting users to fraudulent website that appears to be a legitimate organisation, for the purpose of gaining personal identity and private information, such as credit card information. Listed below are some points for protecting from email bombing, spamming and spoofing: • Remove unused mail daemons such as Sendmail if not used. Keep mail gateway software up-to-date when used.
・管理者からであると主張して、パスワードやその他の機密情報のコピーを送信するようにユーザに要求する電子メール。・指定された値または文字列にパスワードを変更するようにユーザーに要求する電子メール。・クレジットカード情報などの個人IDや個人情報を獲得する目的のため、合法的な組織のようにみえる不正なWebサイトにユーザーをリダイレクトする電子メール。電子メール攻撃、スパムやなりすましから保護するためのいくつかのポイントを以下に示します:・使用しない場合は、sendmailなどの未使用のメールデーモンを削除します。使用する時は、メールのゲートウェイソフトウェアを最新の状態に保ってください。
Purported next-gen iPhone motherboard part may reveal tweaked camera designA component claimed to be part of the motherboard for an unreleased iPhone shows Apple may employ some internal design changes where the camera lens and flash are housed.The parts were highlighted by French Apple site Nowhereelse on Thursday, and bear a strong resemblance to the corner of the iPhone 5 motherboard. But there are some key differences between the existing phone's component and the newly pictured part claimed to be from an unreleased iPhone model.
次世代iPhoneのマザーボード部品がカメラ設計のマイナーチェンジを明らかにするかもしれません未発表のiPhoneのマザーボードの部品であると主張されるコンポーネントは、Appleがカメラのレンズとフラッシュが収納されている内部の設計変更を採用するかもしれないことを示しています。その部品は木曜日にフランスのAppleサイトNowhereelseによってハイライトされて、iPhone 5のマザーボードと強い類似点を持っています。しかし、既存の携帯電話の部品と未発表のiPhoneモデルからと主張される新しく描かれた部品との間にはいくつかの重要な違いがあります。
The tweaked design can be found on the end of the motherboard that has traditionally powered the camera and flash in previous generation models. But while the ribbons holding the part were two separate pieces inside the iPhone 5, those components have been connected to form one piece in the new component.With Apple rumored to be working on expanding the iPhone lineup, it's unknown exactly what anticipated device the purported iPhone component could be intended for. Possibilities include an "iPhone 5S" or low-cost iPhone, both of which are expected to be introduced this year. Another option could be a completely different iPhone design, potentially for a 2014 model.
マイナーチェンジの設計は、前世代モデルで伝統的にカメラとフラッシュを搭載したマザーボードに見ることができます。しかし、部品を保持しているリボンがiPhone 5の内側で2つの部品に分かれているのに対して、新しいコンポーネントでは、これらのコンポーネントが1つの部品を形成するように接続されています。AppleがiPhoneのラインナップの拡大に取り組んでいるとの噂と、主張されたiPhone部品が、期待されるデバイスのためかどうかは正確には不明です。今年導入されることが期待されている、"iPhone 5S"や低コストiPhoneを含む可能性があります。別の選択肢は、2014年モデルのための完全に異なるiPhoneの設計かもしれません。
Apple's next-generation smartphone is expected to retain the same display as the current iPhone 5, with rumored upgrades being a fingerprint sensor, faster A7 SoC and inclusion of the iOS 7 mobile operating system, among others. Analyst Ming-Chi Kuo in April noted that issues relating to the implementation of the fingerprint sensor, as well as delays in iOS 7 development, could force a later than usual release schedule for the handset.Also rumored to debut around the same time as the flagship iPhone 5S is a new, more affordable model that could be positioned to address a larger segment of the smartphone consumer marketplace.
アップルの次世代スマートフォンは、現在のiPhone 5と同じ画面を維持しながら、とりわけ、噂の指紋センサや高速なA7チップとiOS 7モバイルオペレーティングシステムのアップグレードを含んでいると期待されています。アナリストのMing-Chi Kuo氏は4月に、iOS 7の開発の遅れだけではなく、指紋センサの実装に関連する問題が、携帯電話の通常のリリーススケジュールを遅らせる可能性があると指摘していました。また、主力のiPhone 5Sと同時期に、スマートフォンの消費者市場の大きなセグメントに対応するために、より手頃な価格のモデルがデビューすると噂されています。
Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.
既存のiPhoneのAPを生産しているサムスンは、2013年の後半にリリースされる予定の次期モデルのチップをまだ製造するだろうと情報源が明らかにしました。それにもかかわらず、TSMCの第14製造工場の拡張ペースから判断すると、アップルはサムスンへの依存を最小限に抑えるための計画を加速しているように見えると情報源が述べました。TSMCは2012年4月に第14製造工場の第5フェーズ施設の建設に着工し、11月に棟上げ式を行いました。機器の搬入は、施設の建設着工から一年未満で始まったと情報源は指摘しました。SMCは、第14製造工場の第5フェーズ施設は第二の20nmプロセス可能な施設であることを以前に明らかにしていて、2014年の早い段階で量産を開始する予定です。
U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013. Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”
U.S.セルラー社は本日、9億9630万ドルの第一四半期のサービス収入を報告し、今年は加入者の87%に4G LTEサービスを展開する予定であることに言及しました。同社はまた、2013年の第二四半期には、スプリント社へのシカゴ、セントルイス、イリノイ州中部と他の市場を売却するための4億8千万ドルの契約を完了する予定だと述べました。今年の初めに同社は、サムスンの新しいフラッグシップのGalaxy S4を追加しました。ディロン氏は本日、LTEスマートフォンの高い報酬金が収益性に影響を与えるであろうことに言及しました。最高経営責任者(CEO)は、"長期的な戦略は、ARPU(加入者一人当たりの平均売上)の増加とレガシーネットワークへの切り詰められた資本支出のコストのバランスをとることです。"と述べました。
Dear yamahaya88102012,Hi,I received the headphone amp in good order and great packing. Thank you.By all means send any further news on new products to my email.One thing I think you can help is that the AC adaptor for the Ortofon is for 100V. The line voltage in Hong Kong is 220V. I wonder whether you can help to find a compatible adaptor for 220V. I was told that Ortofon (Japan) has now made adaptors for both 110V and 220V.Best Regards.- klangfilmhk
親愛なるyamahaya88102012様こんにちは私はヘッドフォンアンプを正常な状態で、素晴らしい梱包状態で受け取りました。ありがとう。ぜひとも、私の電子メールに新製品に関するどんな情報でも送ってください。あなたが助けることができると思うことの一つは、Ortofonの100VのACアダプタです。香港の電源電圧は220Vです。あなたは、220V互換のアダプターを見つけていただけないでしょうか。私はOrtofon(日本)は、今110Vと220Vの両方のアダプタを作っていると言われました。敬具。- klangfilmhk
Hello; I will give you a wholesale account. Please see instructions below: To create a wholesale account, go to www.goodmans.net. Click on “Your Account”, then “New Users”. Enter your billing information, and a registration password.Click on your Account Details and get your Customer ID#. Email your customer ID# to sales@goodmans.net with subject WHOLESALE ACCOUNT.When your account is approved and set up as wholesale, you will receive an email reply. Best Regards, David Goodman Goodman'swww.goodmans.net455 W 26th STHialeah, FL 33010 TEL 305-278-8822FAX 305-278-1884 From: MASAAKI SANDO [mailto:leadership525@gmail.com] Sent: Friday, May 03, 2013 1:30 PM
こんにちは私はあなたに卸売アカウントを与えようと思います。以下の手順を参照してください:卸売アカウントを作成するには、www.goodmans.netに行きます。"Your Account"をクリックして、その後、"New Users"をクリックしてください。お支払い情報、および登録パスワードを入力してください。あなたのアカウント詳細をクリックして、あなたの顧客ID番号を取得してください。件名を WHOLESALE ACCOUNT にして、あなたの顧客ID番号を sales@goodmans.netに電子メールで送信します。あなたのアカウントが承認され、卸売として設定されたら、電子メールで返信を受信します。よろしくお願いします デイビッド・グッドマン グッドマンwww.goodmans.net455 W 26th STHialeah, FL 33010TEL305-278-8822FAX305-278-1884 From:MASAAKI SANDO [mailto:leadership525@gmail.com] 送信日時:2013年5月3日(金曜日)1:30 PM
Dear yamahaya88102012,Is new or used condition.More pictures of actual consoleThank you.- skylinegamesClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
親愛なる、yamahaya88102012さん新品または中古の状態もっと多くの実際のコンソール画像ありがとう。- skylinegamesメッセージを介して返信するには"応答する"をクリックします。またはあなたのメールの返信に移動してください。
Next month i will travel again in japan(until august) with my bicycle.My idea was to go all around Hokkaido and Honshu but i will not have enough time to do that so i plan to see just one coast of Honshu.I just don't know which one.East or West?Which one is the more interesting or pleasant?Any advices?
来月、私は再び自転車で(8月まで)日本を旅行しようと思っています。私の考えは、北海道と本州を一周することでしたが、十分な時間が無いので、本州の一方の沿岸だけを旅行するつもりです。私には、西側が良いか東側が良いかがわかりません。どちら側がより面白いか楽しいでしょうか?何でも良いのでアドバイスをください。
Conyac is the simplest & the fastest human powered translation service. Make sure to visit our Blog often to keep up with our progress and read other industry related information. Want to learn more?
Conyacは、最も簡単かつ最速の人力翻訳サービスです。私たちの進歩についていくには、必ず頻繁に私たちのブログを訪問して、他の業界関連情報を読むようにしてください。 もっとお知りになりたいですか?
Apple likely to launch low-cost iPhone in small volumes, say Taiwan makersRumors have continued to abound about Apple's forthcoming low-cost iPhone as the US-based smartphone vendor is scheduled to host its Worldwide Developers Conference (WWDC) 2013 in June.Speculation currently circulating in the iPhone supply chain in Taiwan indicate that Apple plans to launch an inexpensive model targeting emerging markets with initial quarterly shipments of only 2.5-3.0 million units to test market response.
アップルは、低コストのiPhoneを少量販売する可能性が高いと台湾のメーカーは言います。米国に拠点を置くスマートフォン·ベンダーが6月にワールドワイド・デベロッパーズ・カンファレンス(WWDC)2013を主催する予定で、アップルの次の低コストiPhoneについてのうわさが飛び交っています。現在、台湾のiPhoneサプライチェーンで広まっている推測は、アップルが新興市場をターゲットに安価なモデルを立ち上げようとして、市場の反応をテストするため、四半期出荷で250万~300万台を計画していることを示しています。
The low-cost iPhone is expected to come with a 4-inch LTPS panel powered by an A6 processor, optimizing the high yield rates of mature components, said the sources.Apple will also adopt cost-effective plastic chassis for low-priced iPhone, the sources added.Apple will continue to subcontract production of the low-cost model to existing ODM partners, including the Foxconn Electronics Group and Pegatron, said the sources.
低コストiPhoneは、A6プロセッサを搭載し、4インチのLTPSパネルで、成熟した部品の高い歩留まり率を最適化することが期待されていると情報源は言いました。アップルはまた、低コストiPhoneのために費用対効果の高いプラスチック製のケースを採用するだろうと情報源は付け加えました。アップルは、フォックスコン・エレクトロニクスグループやペガトロンなど、既存のODMパートナーに低コストのモデルの製造を下請けに出し続けるだろうと情報源は言いました。
I mean is it a real one from the official website?You can also view the details of this case in the Resolution Centre.
それは、公式サイトからの本物ですか?という意味です。また、解決センターでは、この件の詳細を見ることができます。
YTG is making a new show, and we need some more performers.The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!
YTGは新しいショーを製作しています、そして、我々はもう少しパフォーマーを必要としています。ショーは、7月下旬または8月上旬に個人の家で上演されます。 それは、パフォーマーによってリハーサルで台本が書かれます。 ショーの開催週の前に21のリハーサルがあるので、それに専念することができる人々を探しています。リハーサル作業の詳細については、XXXをご覧ください。(申し訳ありませんが今のところ英語のみです - 詳細についてはお問い合わせください)私達はパフォーマー探しだけでなく、関与したい他の分野のアーティスト(視覚、ダンス、音楽など)も探しています。英語力は必須でありませんが、基本レベルがあれば役に立つでしょう。応募者数が多い場合は、1日のオーディションがあります。登録するには、弊社の::お問い合わせフォーム::を使用してください!
Hi,We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!Automated package service requestsWe have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.
こんにちは私達はあなたのフィードバックを聞きました。あなたのMyUS.comアカウントに関するエキサイティングなニュースがあります!今、あなたには小包をより細かく制御し、特別な要求のための迅速なサービスがあり、私たちはあなたのお金を節約できます!自動化された小包サービス要求パッケージをチェックして、パッケージを分割し、パッケージを破棄するか、送り主に返送する要求を自動化要求しました。このプロセスを自動化することは、アカウントマネージャに電子メールを送信する必要がないことを意味し、あなたは要求をより速く完了することができます。これらのパッケージサービス要求のための "緊急"(5ドル)を選択するオプションも加えました。すべては利便性のためにあなたの受信トレイから!これらのサービスの詳細および価格については、このブログ記事を参照してください。
Fancy Hands, Inc reported today in a filing with the U.S. Securities and Exchange Commission it had raised $1M in new funding. Companies file this special form with the U.S. Securities and Exchange Commission in the majority of cases when closing new funding.Fancy Hands, Inc did not disclose revenue figures according to the SEC Filing detailing the transaction. The type of investment being offered was listed as debt (opposed to equity, warrants, or other types of investment options). Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.
ファンシーハンズ社は、米国証券取引委員会への書類で、新たな資金調達で100万ドルを調達したと本日報告しました。企業は新たな資金調達を閉じるケースの大半で米国証券取引委員会にこの特別なフォームを提出します。ファンシーハンズ社は、業務を詳述している証券取引委員会の書類によると収益の数字を明らかにしていません。提供されている投資のタイプは(株式、ワラント、または投資オプションのその他のタイプとは対照的に)債務として記載されていました。ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。
Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.Digging into Fancy Hands, Inc's fundraising history, this is the first SEC filing we've seen from Fancy Hands, Inc. This doesn't mean they haven't raised money in the past, this is the first time Fancy Hands, Inc has raised money and filed a special form with the SEC.The SEC Filing can be viewed in its entirety by clicking here:Fancy Hands: Why would a VC invest in Fancy Hands?Is the model scalable enough? Why did Fancy Hands raise $1M? How would you see this company grow? Could it ever reach a $50-100M valuation?
ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。ファンシーハンズ社の資金調達の歴史を掘り下げてみると、今回がファンシーハンズ社の初めての証券取引委員会への書類です。これは彼らが過去に資金を調達していないという意味ではありません。ファンシーハンズ社が資金を調達して、証券取引委員会へ特別なフォームを提出したのは今回が初めてということです。証券取引委員会の書類はここをクリックすれば全てを見ることができます:ファンシーハンズ:なぜベンチャーキャピタルはファンシーハンズに投資するのでしょうか?モデルは、十分な拡張性がありますか?なぜファンシーハンズは、100万ドルの資金調達をしたのでしょうか?この会社の成長をどう見るでしょうか? 今までに5000万ドル~1億ドルの評価に達することができましたか?
Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.
イタリアのAsoloで1963年にSante Mazzaroloにより設立された同社は、ハイキングやスキーのブーツを作り始めましたが、その後すぐに、モトクロスレース用ブーツおよびロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。ロジャー・デコスター、ケニー・ロバーツ、ミック・ドーハンなど多くの世界チャンピオンが大きな成功を収めたので、1990年代には、手袋やジャケットからフルレザースーツに至るまで、オートバイのためのすべての種類の専門的な防護服の製造に手を広げました。今日、同社はSanteの息子のGabriele Mazzaroloが率いており、最初の本部と主要な研究開発施設は北イタリアに残したまま、ロサンゼルスと東京にオフィスを構えています。
Alpinestars has recently developed the Tech Air Race System - a highly advanced, electronic airbag safety system that utilizes an advanced data logging unit and dual charge inflation module. This system is currently being used in the MotoGP and World Superbike championships and ultimately will contribute to motorcycle rider safety on the street.Alpinestars was also a renowned manufacturer of mountain bikes up until production ceased in 1996 and has now focused on producing a specialist line of clothing and rider protection for mountain bike athletes.
アルパインスターズ社は最近、テックエアレースシステムを開発しました。-高度なデータ・ロギング装置とデュアルチャージインフレーションモジュールを利用した、高度な電子エアバッグ安全システムです。このシステムは現在、ロードレース世界選手権とスーパーバイク世界選手権で使用されていて、オートバイ・ライダーの安全に貢献していきます。アルパインスターズ社は、1996年に生産を終了するまで、マウンテンバイクの有名メーカーでもありました。現在は、マウンテンバイク選手のための衣類やライダー保護具を専門的に生産することに焦点を当てています。