[日本語から英語への翻訳依頼] いつもスムーズな取引ありがとう。現在、日本で●●をネットで販売する人が増えました。私は今後も●●を販売したいと考えていますが、利益をだすのが困難な状況です...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん mura さん capone さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nissyによる依頼 2011/07/13 15:27:37 閲覧 6186回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもスムーズな取引ありがとう。現在、日本で●●をネットで販売する人が増えました。私は今後も●●を販売したいと考えていますが、利益をだすのが困難な状況です。商品価格か送料、どちらでも構いませんが、さらに値引きしていただけませんか?日本に到着した時の状態が良いので今回も複数のパッケージをひとつに同梱して送ってください。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 15:51:39に投稿されました
Thank you for your smooth deal every time.
Now people which sell ●● through the internet have been increasing.
I think that I continue to sell ●● hereafter;
however, it is difficult to make a profit.
Could you discount additionally either product price or shipping fee?
Since the condition when it gets to Japan is good,
please pack several packages into one and send us once again.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 15:45:42に投稿されました
Thank you for your smooth dealing every time. Now there are more people sell ●● on the internet. I would like to sell ●● in the future, but it's difficult situation to make a profit. I don't care whichever but could you please discount more about the product price or shipping fee? The arrival condition in Japan is good, so please send several packages together this time, too.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 15:44:51に投稿されました

Thank you for your usual comfortable transaction.
Nowadays many Japanese sell ●● through the Net. Accordingly though I want to sell it hereafter also, it will not make so much money. So would you please give me a little more discount? Discount of the item itself or with free shipping charge, any will do. As the condition of the items are very good when I receive them, I would like you to send multiple packages in one large pack.
Thank you.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 15:50:55に投稿されました
Thanking of doing smooth dealings you
The person who sells ●● in the Internet in Japan at present increased.
I am difficult status, thinking that it wants to sell ●● in the future, too, but presenting a profit.
It hopes for the condition when arriving at? Japan about whether it isn't possible for the product price, or the postage, either to give me a discount more.
Bundle more than one package this time, too, and send it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。