[日本語から英語への翻訳依頼] 貴重な資料ありがとうございました。過去1年半の当社製品の販売状況がよく分かりました。販売促進が成功中で、期間中の売上が25%増大していることは、当社にとっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 364文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

yasuo1684による依頼 2011/07/19 11:16:33 閲覧 6270回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

貴重な資料ありがとうございました。過去1年半の当社製品の販売状況がよく分かりました。販売促進が成功中で、期間中の売上が25%増大していることは、当社にとっても良いニュースです。しかし、当社と御社との契約は100 boxesであることより、諸事情があるとはいえ、目標は70 boxesボックスではなく、100 boxesを目指して下さい。。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 11:31:25に投稿されました
Thank you for sharing the valuable information. I now understand where we stand regarding the sales of our products in the last year and a half. The fact that the sales promotion has been successful and there has been a 25% increase in sales during the said duration is really good news. However, since the contract we signed with you is based on 100 boxes; therefore, we'd like you to focus on 100 boxes, not 70 boxes, even though there may be some inextricable reason for that logic.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 11:32:05に投稿されました
Thank you for your valuable documents.
I have surely understood the status of the last year sales.
It is good news for our company that the sales of the term are increasing by 25 % thanks to the sales promotion.
However the volume of the contract between you and us is 100 boxes.
Even though there are some problems, please target 100 boxes instead of 70 boxes.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 11:43:52に投稿されました
Thank you for the valuable documents. I really understood about the selling situation of our product for the past one and a half years. It's good news for us that the promotion works fine and the sales is increasing about 25% during the period. There are various reasons but our contract is 100 boxes, so please get at 100 boxes, not 70 boxes..
原文 / 日本語 コピー

契約に関してですが、現在の年間契約数量の締結が間違いだと言うのであれば、私達としても、現在の契約終了時には、フィリピンの独占販売権の付与に関して修正しなければならない可能性が非常に高いです。近年の販売実績が、60 boxesであることや、契約数量が守られていない事実を考慮すると、我々としても、フィリピン市場に対し、大胆なてこ入れが必要であると思います。8月頃の注文を楽しみに待っています。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 12:09:20に投稿されました
In regards to the contract, if you're saying that the current annual contract quantity is wrong, it is very likely that we will have to reconsider the exclusive sales rights in the Philippines when the current contract expires. Considering the fact that recent sales performance is 60 boxes and that the contracted quantity has not been met, I'm afraid that a bold intervention is in due. I'm looking forward to your order for August.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 11:53:59に投稿されました
Regarding the contract, if you say the current execution of the yearly contract quantity is a mistake, it's more likely to modify about the grant of the exclusive distributorship in Philippines when the contract finish. When we think about the recent sales performance is 60 boxes and the fact that you don't keep the contract quantity, we think we need daring prop-up for Philippines market. We're looking forward to your order around August.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 12:49:04に投稿されました
As for the agreement, if you say that it was an error to have concluded the current agreement with the agreed amount per year, we should have to amend the grant of exclusive distributorship in Philippines when the current agreement expires with high probability. Taking into account the fact that recent sales performance was only 60 boxes and that the target sales amount has not been fulfilled, we think that a drastic leverage is necessary in Philippines market. I look forward to the potential order which will be placed around August.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。