私のCDプレーヤーでは再生できません。パソコンでも再生できません。逆にsuper audio cdで再生できるプレーヤーはどれですか?キズは記録面と中央の透明部分です。あなたが優秀な販売者だと思って購入したのに残念です。
I cannot replay it with my CD player.I cannot do it with PC too.In other words, which player can replay super audio CD?I thought that you were an excellent seller.However I am sorry to buy it from you.
あなたの出品してる残りの二つの●●も一緒に落札を考えています。まとめて買うので安くしてもらえませんか?すでに落札した●●と残り二つの●●の値段と日本への送料すべてを合計していくらになるか教えてください。
I am considering buying the two rests of the items which you put on display together.I am going to buy the all items, could you give me discount?Please let me know the total fee including ●● which I have already bid, the two rests of ●●, and the shipping fee to Japan.
あなたの申し出に感謝します。添付ファイルをご覧下さい。漢字は読めないかもしれませんが、日本語と英語のもの両方あります。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your offer.Please find the attached file.You could not read Chinese characters, however, it holds both Japanese and English version.I look forward to good answer from you.
もう一度こちらの郵便局に確認しました。あなたはそちらの郵便局に行って、商品の破損状況についてダメージリポートを記入してください。その後、その内容がこちらの郵便局に届いて、最終的には私の方に補償金が支払われるようです。ただし、補償申告については期限があるようなので、なるべく早く郵便局まで行ってください。
I have checked it against a post office of our side again.Please go to a post office of your side and fill in a damage report about the status of the damage of the item.After then the contents will get to a post office of our side and the compensation money will be paid to me finally.However a declaration of a compensation has a deadline, please go to a post office ASAP.
こちらの郵便局に補償請求をしましたが、補償請求は受取人がする必要があるので、発送元である私からはできないと言われました。そのため、あなたの方からそちらの郵便局に補償請求をしてください。そして保険金を受け取ったら、私に返金をしてください。
I have claimed compensation to the post office at our side.However, they said that the receiver should do a compensation claim, thus, I, the sender, can not do that.Therefore, please claim compensation to the post office at your side.After you receive the compensation money, please send me it.
DHLへのクレーム申請に対するあなたのサポートに感謝します。ただ、私は今回の件に限らず最近の御社の梱包に強い不満がありますが、お互いに解決策を模索できないかと考えています。私が今回クレームを上げた配送では、追加オプションを選択したのに、保護材がはいっていませんでした。もし、保護材を入れていただいていたとしたら、今回の破損は避けられたかも知れません。今回のDHLによる保障は商品の価値に加えて、送料もカバーされますか?
Thank you for your support for filing a claim against DHL.However, I have a strong dissatisfaction about your recent packages not limited to this time.I think that we can find solution each other.In case of the delivery to which I claimed;Although I have selected additional option,there is no protective layer in the package.If you put a protective layer, we might avoid the damage.Does the compensation include the shipping fee, in addition to the value of the item?
全ての動作確認はされましたか?その上で異常な箇所は見つかりませんでしたか?
Did you do all operation check?And then did you find any trouble?
落札した金額は送料と合わせて477ドルなのに、なぜ508.99ドル取られているのか私は知りたい。
The fee of the bid including the shipping fee was $477.However, $ 508.99 was withdrawn.Could you tell me the reason?
海外への発送はしないのと同時に、そのような価格での取引はありえません。申し訳ありませんが、今後の私のオークションへの質問を一切拒否します。
I never send items to abroad, and simultaneously, I never trade them at such price.I am sorry to reject any questions for my auction hereafter.
以下、確認したいのですが、よろしくお願いします。このオークションに誤って入札し、落札してしまいました。セラーさんに対して、間違いで入札&落札したことを伝えた上で、落札をキャンセルするよう頼んだのですが、要望に応じてくれません。このような時はどうすれば良いのでしょうか?
I would like to know how to resolve the following trouble.Please give me your advice.I mistakenly bid this auction, and won it.I told the seller that I mistakenly bid and won it.I asked him to cancel the bid, however he didn't accept it.What shall I do in this case?
御連絡有難うございます。私はこのアンプを修理して使いたいです。ですので、修理代金の全額ではなくても、半分を負担してください。傷が沢山付いている部分を写真で取りました。メールアドレスをお伝えいただければ、写真を添付して送ることができます。
Thank you for your reply.I would like to repair this amplifier and use it.I don't require you to pay the all of the repair fee.However, please bear the half fee.I have taken pictures of the parts having lots of scratches.If you tell me your e-mail address, I can send you e-mail with the pictures.
加えて、もし、あなた方が当社製品の独占販売店でなくなった場合、当社製品の販売数量が落ち込む事も理解しました。しかし、諸事情も踏まえても、当社としては、契約数量に到達していない状況や、近年、停滞中のフィリピン市場での販売実績より、御社との独占販売契約は見直す可能性が非常に高いと言わざるを得ません。しかし、もし独占販売契約が解消されたとしても、当社は御社をフィリピン市場における最重要パートナーとして、引き続き、取引を継続させて頂きたいと考えています。
Additionally, we noted that if you won't be an exclusive distributer of our products, sales of our products will decrease.Even though we consider various reasons, we have to say that the possibility that we review the contract of the exclusive distributor is very high.Because you have not achieved minimum guarantee, and your sales performance have been low level in Philippine market.However, we think that even if the contract of the exclusive distributor is dissolved, we would continue to deal with you as the most important partner in Philippine market.
常に感謝の気持ちを忘れず、一刻も早く形にしていくよう日々頑張っています。人とのつながりを特に大切にしていきたいです。 プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。日本語話せる方大歓迎です。よろしくお願いします!
I have always had appreciation and kept trying to achieve results immediately every day.I would like to value my relationship with people especially.If you have topics on private or business, please give me messages.Persons who can speak Japanese are welcome.Thanks in advance!
大学に入り起業し、いくつか法人を立ち上げました。昨年一年間はチャレンジしたいことがあり大学を休学していました。 そして、今年の春から大学を復学し勉強しています。大学最後の年、絶対後悔のない様すごしたいと思います。
After entering university, I started business and made some companies.Since I had something that I wanted to challenge last year, I take a temporary leave from university.And I have returned to it and studied since this spring.The final year of university, I would like to do my best without regret.
英語版プロフィールはこちら↓↓↓↓はじめまして。今井優輔と申します。侍魂をわすれない日本人です。日本をとても愛しています。現在、東京都新宿区で一人暮らしをしています。最寄り駅は新宿駅です。身長が193センチあり、頭をよくぶつけます(笑)
English profile is as follows;Hello.My name is Yusuke, IMAI.I am a Japanese keeping Samurai Spirit.I love Japan deeply.Now I live on my own in Shinjuku, Japan.The nearest station is Shinjuku station.My height is 193 cm, so I sometimes hit my head against anywhere without realizing.
その後、フロリダの運送会社にクレームをつけました。秘書から詫びのメールと、クレームの申告をして欲しい旨打診がありました。同時に、EBAYセラーは信頼できるのか?との返答がありました。結局、私はクレーム申請しないことに決めました。あなたが申告している価格の500$では、時間の無駄になると思ったからです。
Thereafter, I made a complaint to the carrier in Florida.A secretary apologized and asked me to file a claim by e-mail.At that time, she mentioned whether we can trust the seller of ebay.Consequently, I have decided not to file a claim.I thought that if I would lost my time I battled about $ 500 declared by you.
御連絡の御時間をあけてしまい申し訳ありません。(商品名)の全リストを、重さに関係なく私に送って頂けませんでしょうか?先だって頂いたメールでは、現在在庫があるののは(商品名)だけと認識してますがそれで宜しいですか?(商品名)については非常に私自身が興味があり、全商品を揃えたいと思っています。(メーカー名)の商品についてはとにかく力を注ぎます。
Sorry for delay contact with you.Could you send me a list of all items, regardless of weight?I have noted that you had only (商品名) in your storage with your previous e-mail.Is it correct?I am interested in (商品名)by myself, so I would like to collect all versions.I am going to do my best for the items of (メーカー名).
こんにちは。現在、そちらに置いてあるマッキントッシュの破損したアンプについて、ebayと話し合い中です。MYUSからこちらの伝票で送ってください。https://rfa.ups.com/RFA/Label.aspx?id=1011&tn=1Z2301029096877918いつも協力してくれて有難うございます。
Hello.Now I am negotiating with ebay about the amplifier of Macintosh which you are keeping.Please send the following slip via MYUS.https://rfa.ups.com/RFA/Label.aspx?id=1011&tn=1Z2301029096877918 Thank you very much for your cooperation.
こんにちは。楽しみにしていたアンプですが、大変残念なことにフロントパネルやノブが傷だらけになって届きました。修理して使おうと思いますので、修理代金を払ってください。業者に見積を出したら250ドルと言われました。ペイパルで入金してください。
Hello.I looked forward to the amplifier.Unfortunately, when I received it, it has lots of scratches on the front panel and knob.Since I repair and use it, please pay me repair fee.A repair shop worker estimated the fee as $250.Please pay it via Paypal.
キャンセルします。返金してください。
I request you to cancel it.Please refund the fee.