[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡有難うございます。 私はこのアンプを修理して使いたいです。ですので、修理代金の全額ではなくても、半分を負担してください。傷が沢山付いている部分を写...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/21 15:13:54 閲覧 1670回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御連絡有難うございます。
私はこのアンプを修理して使いたいです。ですので、修理代金の全額ではなくても、半分を負担してください。傷が沢山付いている部分を写真で取りました。メールアドレスをお伝えいただければ、写真を添付して送ることができます。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 15:18:45に投稿されました
Thank you for your contact.
I would like to repair and use this amplifier. So please cover half of the repair cost, not all of them. I took a picture of the part of the scuffs. If you let me know your mail address, I can send the picture as the attachment.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 15:57:42に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to repair this amplifier and use it.
I don't require you to pay the all of the repair fee.
However, please bear the half fee.
I have taken pictures of the parts having lots of scratches.
If you tell me your e-mail address, I can send you e-mail with the pictures.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 15:22:51に投稿されました

Thank you for your contact.
I want to fix this amp and use it. So I would like to ask you to absorb at leas a half, I don't say all, of the cost for its refit. I took a picture of the part with many damages. If you give me your mail address, I can sent it as attached.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。