[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度こちらの郵便局に確認しました。あなたはそちらの郵便局に行って、商品の破損状況についてダメージリポートを記入してください。その後、その内容がこちらの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん basweet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

honualoha79による依頼 2011/07/25 11:15:10 閲覧 1131回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もう一度こちらの郵便局に確認しました。あなたはそちらの郵便局に行って、商品の破損状況についてダメージリポートを記入してください。その後、その内容がこちらの郵便局に届いて、最終的には私の方に補償金が支払われるようです。ただし、補償申告については期限があるようなので、なるべく早く郵便局まで行ってください。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/25 11:22:15に投稿されました
I checked it again to the post office here. Please go to the post office at your side and write the damage report for the breakage situation of the product. After that, the report will reach to the post office here and then the compensation will be paid for me. But there is a due date about the compensation declaration, so please go to the post office as soon as possible.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/25 11:33:30に投稿されました
I have checked it against a post office of our side again.
Please go to a post office of your side and fill in a damage report about the status of the damage of the item.
After then the contents will get to a post office of our side and the compensation money will be paid to me finally.
However a declaration of a compensation has a deadline, please go to a post office ASAP.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/07/25 11:44:29に投稿されました
I checked with the post office one more time. Please go back to your post office and submit a damage report regarding the damaged item. After that, send the report to my post office, and reparations will be paid to me. However, there's a time limit for filing for reparations, so please do this as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。