[日本語から英語への翻訳依頼] その後、フロリダの運送会社にクレームをつけました。秘書から詫びのメールと、クレームの申告をして欲しい旨打診がありました。同時に、EBAYセラーは信頼できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん basweet さん ideabank さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 359文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/20 00:52:41 閲覧 1389回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

その後、フロリダの運送会社にクレームをつけました。秘書から詫びのメールと、クレームの申告をして欲しい旨打診がありました。同時に、EBAYセラーは信頼できるのか?との返答がありました。結局、私はクレーム申請しないことに決めました。あなたが申告している価格の500$では、時間の無駄になると思ったからです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 04:07:26に投稿されました
After that, I made compliant to the logistic company in Florida. I have received email from a secretary, apologizing the problem and requesting to file an official claim. At the same time, she/he asked me if the Ebay seller is trustworthy. At the end, I decided not to file a claim because I thought it would be just waste of time for the $500 you are claiming.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 05:20:01に投稿されました
I have since sent a complaint letter to the shipping company in Florida. A secretary sent me an apology email asking for me to file an official complaint. In the same email, they asked me if the eBay seller can be trusted. After all, I decided not to file an official complaint. Mainly because for the price you declared ($500), I believe it will only be a waste of time.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 06:56:50に投稿されました
Thereafter, I made a complaint to the carrier in Florida.
A secretary apologized and asked me to file a claim by e-mail.
At that time, she mentioned whether we can trust the seller of ebay.
Consequently, I have decided not to file a claim.
I thought that if I would lost my time I battled about $ 500 declared by you.
原文 / 日本語 コピー

このフリューゲルホルンは、昨日売却しました。ですので、ケースのハンドルはいりません。あなたがリペアマンだとしたら判ると思いますが、あのハンドルでは、ちぎれるのは時間の問題だったでしょう。
24時間以内に支払いをしても連絡はない、心配になってこちらから問い合わせたらストで発送が遅れてると言う、そして到着したらホーンは歪み、ハンドルはちぎれかかっている・・・この事実で今回の取引きは終わりにします。事実が評価の内容です。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 04:07:59に投稿されました
I have sold this flugelhorn yesterday. Therefore, I don't need the handle for the case anymore. If you are the repairman, you would be aware that the handle will come off sooner or later because of that condition.
There was no response after the payment, which was made within 24 hours. When I contacted you because I was worried, you informed me that the shipment had been delayed due to the strike. When the horn was arrived, it was distorted and the handle was almost come off.... I determined that I will not have any more business with you based on these facts. The feedback will reflect these facts.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 05:26:42に投稿されました
This flugelhorn was sold yesterday. Because of this, I don't need the handle to the case. If you were a repairman, I'm sure you would understand, but with that handle, it's only a matter of time until it comes off.
Even though I paid within 24 hours, I received no contact from you. When I got worried and contacted you instead, you said that the strike had slowed shipping. Then, when it arrived, the horn was bent and the handle was falling off... Because of these things, I will no longer be doing business with you. I will be writing this in my evaluation as well.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 05:30:12に投稿されました
I have sold the flugelhorn in question yesterday. Therefore, I don't need the handle for the case any longer. As a repair technician, you probably know that particular handle would torn off in no time.
I made my payment within 24 hours but received no response. I started to worry and sent an inquiry only to receive a reply saying shipment was delayed due to a strike. Finally I received the merchandise, but the horn is bent and the handle is just barely on. I'm thoroughly disappointed. All these facts are only things I need to mention as my evaluation of the service, or the lack thereof.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。