明星和楽二日目は、最初はスタートアップ10社による英語プレゼンだ。東京、福岡、シンガポール、香港など、アジアの主要都市から選出されたスタートアップがピッチをおこなった。アジアから集まったプレゼンからは、今後福岡などが拠点となり、スタートアップが盛り上がってくる予感を感じさせるプレゼンとなった。プレゼンの詳細は、前半と後半にわけて記事を書いている。
The second day of the Myojo Waraku started with English presentations by the starting-up companies. Starting-up companies selected from the major Asian cities like Tokyo, Fukuoka, Singapore, Hong Kong etc. held speeches.The presentations all gave the feeling that the new start-ups would grow, with their respective cities like Fukuoka as a base. I'm currently writing a two-part article about the details of the presentations.
クリエイティブトークの横では、初音ミクにコスプレをした人たちによるアニソンDJブースもつくられ、トークの横で大きなアニソンが流れるといった新しい組み合わせのイベントなのも、明星和楽の特徴だ。
One of the special traits of the Myojo Waraku is for example the fact that aside the creative talks, there was also a boot with Hatsune Miku cosplayers, who accompanied the talks with anime songs. There are a lot of these new combinations of services.
私は日本に住んでいます。ですが、アメリカの転送会社と契約しているので、アメリカの住所を持っています。ですので、もし買ったらそこに送ってほしいと思います。梱包のサイズが知りたいのは、私のアメリカの倉庫から日本に送るまでのかかる料金を計算したいからです。だいたいで構いませんので、サイズを教えてくれませんか?私の予想では、25inch×25inch×26inchで60lbsくらいだと思いますがどうでしょうか?私は本当に入札するつもりです。
I live in Japan.I have a contract with an American forwarding company, so I also have an American address. So if I'm buying something, I think I'd like to have it sent to that address. I want to know the size of the packaging because that enables me to calculate the costs for shipping from the American storehouse to Japan.It doesn't matter if it's approximate, so would it be possible to send me those sizes?I expected the package to be about 25 inch×25 inch×26 inch with a weight of 60 lbs. Is that about correct?I'm truly considering doing a bid.
ebayで1000個以上のアイテムを購入し支払いをしましたが、Paypal手数料を買い手である私が負担した事は1度もありません。また手数料を支払う気もありません。Paypalで送金する時に手数料は掛かりませんが、受け取る方は、手数料が引かれた額を受け取るのですか?またその手数料を後から私に請求するのですか?Ebayで海外の相手と取引する=イコールPaypalを利用すると言う事です。手数料を求めるなら落札前にその事を伝えるべきです。残念ながら今回の取引をキャンセルします。
I have purchased and payed for over a thousand items on eBay, but I have never encountered that the buyer had to pay the Paypal handling charge. I also don't feel inclined to pay for it again. If a money transfer through Paypal doesn't charge any handling charge, does it mean that the person who receives the pay gets the money minus the handling charge? And therefore has to request me to pay the handling charge afterwards? If you do business with someone overseas, you both equally use Paypal. If there are any handling charges necessary, that should be said so before the bid is accepted. I think it's a real shame, but I will be cancelling the current transaction.
刃の厚みは、とても厚いです。刃の厚みは、厚いです。刃の厚みは、標準です。刃の厚みは、薄いです。大型の包丁中型の包丁小型の包丁プロの料理人向けの包丁です。普段、家庭で使う包丁に向いています。初めて日本の包丁を使う人に向いています。小型の刃物なので魚釣りやキャンプなどのアウトドアに向いています。刃が厚いので冷凍食品や魚の骨の切断に使用できます。冷凍食品や魚の骨の切断には使用しないでください。野菜を細かく刻むのには適していません。野菜を細かく刻むのに適しています。切れ味は最高です。
The edge of the knife is very thick.The edge of the knife is thick.The edge of the knife is standard.The edge of the knife is thin.A large-sized knife.A medium-sized knife.A small-sized knife.These knifes are intended for professional cooks.However, these knifes also perfectly fit the ordinary household.This is the first time they're aimed at people using Japanese kitchen knifes.The small-sized knife is intended for out-door activities like fishing and camping. Because the blades are very thick, they're also perfect for cutting frozen food and fish bones.Please don't use the blade for cutting frozen food and/or fish bones. These knifes aren't intended for finely cutting vegetables.These knifes are very useful for finely cutting vegetables.The sharpness is excellent.
野菜や果物などの柔らかい食材に適しています。刃が厚いので魚を丸ごと調理できます。小さな魚をさばくのに適しています。魚を刺身にするのに適した包丁です。肉、野菜、魚の調理に多用途に使える最も使いやすいタイプです。片刃なので魚の身に刃が深く入るので使いやすいです。高級な鋼で作られているので、切れ味が長く保ち、研ぐのにも楽な包丁です。日本で最高級の鋼で作られています。魚を三枚にスライスときや、骨を叩いて細かくするときに適しています。小魚を骨がついたまま刺身にするときに適しています。
The knife is very well suited for cutting soft ingredients like vegetables and fruit.The edge of the knife is very thick, so you can use it to prepare a fish in it's entirety. It's very well suited for handling small fish.The knife is very well suited for making sashimi out of fish.This knife has a multitude of purposes, and is very easy to handle for the preparation of meat, vegetables and fish.Because the knife only has one sharp edge, it can be used very easily to cut deeply into the fish's body.It has been made with very high-quality steel, so the sharpness will be preserved for a long time, and is also very easy to sharpen in case it may ever be needed.It's made with very high-quality steel in Japan.The knife is very suitable for times when you're cutting a fish in three slices, or when finely striking the bones.The knife is very suitable for making sashimi where the bones are left intact.
鰻や穴子を調理するときに適しています。切る、刻む、皮むき、そぎ切りなど野菜の調理に適しています。素材の千切り、薄切りなどに向いています。錆びに強く、切れ味も長く持続し、研ぎやすい包丁です。鍛冶職人によって切れ味と強度を加えた究極の包丁です刃紋の美しさと切れ味が素晴らしい芸術的な包丁です。日本のプロの料理人に好評を得ている包丁です。グリップは防腐処理されています。グリップは抗菌処理されています。先端が丸くなっているのが特徴です。標準サイズよりも刃が長いのが特徴です。限定品です。
The knife is suitable for preparing eel and conger eel.The knife is suitable for the cutting, mincing, peeling and slicing of vegetables.The knife is made for cutting thin slices and/or small pieces of raw ingredients.The knife is very strong against rust, and will stay sharp for a long time. It can also be easily be sharpened if that ever becomes necessary.According to blacksmiths, the knife's strength and sharpness are extremely good.The knife is also very artistic thanks to it's beautiful crest and sharpness.The knife is highly praised by Japanese cooks.The grip has been made to last a long time.The grip has been made antibacterial.It's characteristic is that the fine point of the knife goes in a circle.It's characteristic is that the blade is longer than that of standard knifes.Limited supplies.
木製のグリップは硬い木なのでキズがつき難く長持ちします。果物や野菜の飾り切りや人参やジャガイモの面取りなど細かい作業に適した包丁です。大きな庖丁では面倒な細工もペティナイフがあれば簡単です。両刃なので左利きの方も使えます。魚の刺身、肉ブロックのスライスに適しています日本刀と同じ作り方で製造した最高品質の包丁です魚を刺身にするのに適した包丁ですステンレスの包丁はサビないので、お手入れが面倒が方におすすめですプロの料理人にも好評を得ている包丁です希少な刃物なので数に限りがあります
The wooden grip has been made from a solid tree, so it's hard to put scratches on it and it will last for a long time.The knife is very suitable for the decorative cutting of fruit and vegetables, and also for the peeling of carrots and potatoes.Because the big knifes also have a smaller paring knife, the cutting of difficult food also becomes much easier.The knife has two sharp edges, so they can also be used by left-handed people.The knife is suitable for slicing fish into sashimi and slicing meat blocks.The knifes are made with the same techniques as Japanese swords, so it's an extremely high quality product.The knife is suitable for cutting fish into sashimi.Stainless knifes don't rust, so they're recommend for people who would have trouble with tending to a knife.The knife is also highly praised by Japanese cooks.The knife is very rare, so there's a limit to the stock we have.
料金はいくらでしょうか?私は前回購入した金額で購入したいです。料金は165ドルでした。数量は、4個買います。2つの住所に2個ずつです。その後、それぞれの住所に4個ずつ購入します。それがうまくいったら、エンポーリオアルマーニの時計も購入したいです。商品は、大量に購入する予定です。私は、貴方とビジネスパートナーとして長く付き合っていきたいと思っています。よろしくお願いいたします
How much are the costs?I want to purchase for the same amount of money as last time.I bought for 165 dollars that time.As for the quantity, I would like to buy 4 pieces.I want two to be sent to one address, and the other two to a different address.After that, I want to purchase four pieces for each address respectively.If that all goes well,I would like to purchase the Emporio Armani clock as well.I'm planning to purchase the products in high volume.I would like to continue our business partnership for a long time.Thank you very much.
こんにちはステファンさん修正した請求書を送って頂き、ありがとうございました。この内容で間違いないことを確認しました。つきましては、オリジナルを請求書中の"TO"欄の住所に郵送してください。宛名は私の名前で大丈夫です。また、8/24 日の分に関しても、請求書をお願いします。以上よろしくお願い致します。
Hello Mr. Stefan.Thank you for sending me the corrected billI have confirmed that there aren't any mistakes in the contents.Concerning the bill, please send the original to the address of the ''TO'' column that is written in the request.You can use my name on the envelopeI would like to ask you for a bill for the part of the 24th of August as well.Thank you very much. I'm looking forward to your work.
値段の件了解しました。無理な事言ってすみません。では16日は7個購入しますので、よろしくお願い。adh2679はいくらですか?
I understand about the price incident.I'm sorry for saying unreasonable things.I will purchase 7 pieces on the 16th, so I'm looking forward to working with you.How much is the adh2679?
観光でシンガポールへ行ってきました。植物園を歩いていたら、小学校の課外授業に遭遇しました。先生はイスラム系の先生で、生徒は中国系、インド系、イスラム系、色々な人種の生徒たちで構成されたクラスでした。「このクラスだけ特別なのかな?」とあたりを見回してみましたが、他のクラスも同じような感じでした。「小学校の時には母国の国の言葉と英語、2か国語をすぐに身につける」とガイドの人から聞いて納得しました。シンガポールの強さは多様性を受け入れるところにあるのではないかと肌で感じました。
I went to Singapore to do some sightseeing. While I was walking in a botanical garden, I encountered an elementary school extracurricular class.While the teacher was a Muslim, the class consisted of a lot of different races including Chinese, Indian and Muslim students. While wondering if this class was a special case I looked at my surroundings, and found that it was the same as all the other classes. The teacher explained to me that during elementary school, these students learn English beside their home-countries' language, thus enabling to learn both languages quickly. It made me wonder if the strength of Singapore is perhaps the variety the country has.
この度は、マツダデミオにお問合わせをいただき、ありがとうございました。この車は、燃費の良い経済的な車ですよ。さて価格について、ご提示します。6,000USDをご希望ということですが、ぎりぎりコストを抑えた結果、6,300USD(C&F)が、ベストプライスになります。ご検討下さい。またモンパサへの船便は、今月末になる予定です。それでは、ご返事お待ちしています。アフリカは、これから最も発展が期待される地域の一つと思われるので、力を入れていきたいと思っています。
Thank you for seeking information from Mazda Demio on this occasion.This is a very economical car that has low fuel usage. I'll present you some information about the price.It is my understanding that you're hoping for a price of 6000 US dollars, but by cutting down the prices as much as we can, the best price we can offer is 6300 US dollars (C&F). Please consider it.Besides that, the vehicle would be shipped by surface mail to Mombasa at the end of this month.With that being said, I'm looking forward to your reply.Africa is a region from which we're expecting a lot of growth, so we really want to put our strength in there.
こんにちは。私はeBayID「〇〇」のYuki Kamiyaです。メッセージありがとう。あなたは、日本の空手の歴史が好きなんですね。私は、26年間ずっと日本に住んでいます。ですので空手に関する昔の本、雑誌などはいろいろな種類の物を手に入れることができます。好きな人物や流派などはありますか?もしあれば、それに関する商品を探しますよ。返事待ってます。ありがとう。
Good day.My name is Yuki Kamiya, my eBay ID is 「〇〇」.Thank you for your message. So you like the history of Japanese karate?I have lived in Japan all the time for 26 years, so I'm able to get a lot of (historical) books and magazines etc. about karate. I'm also able to get a variety of other karate-related things.Are there any people or schools related to karate that you like in particular?If there are any, I will look for related products for you.I'm looking forward to your reply.Thank you.
こんにちは。届いた商品を確認しました。●●はすぐに届き商品も全く問題ありませんでした。その前に●●を10個ずつ注文したはずでしたが実際に届いたのは●● 8個●● 12個でした。またトラッキングナンバーCL717254785DEの箱は傷が多く商品の箱が破れタンクがへこんでいる物がありました。画像を添付しますのでご確認下さい。今回はこれで受け取りますが次回は注意して下さい。次回は送料が多少高くなっても構わないので航空便でお願いします。また注文します。宜しくお願いします。
Good day.I have confirmed the arrived products. The ●● arrived quickly and there weren't any problems with the products.However before that I ordered 10 pieces of ●● and what really arrived was:8 pieces of ●●12 pieces of ●●Besides that the box with tracking number CL717254785DE had a lot of damage and even the box of the product was damaged with dents in the tanks. I have attached an image of the damage, so please see it for yourself.We'll accept the order in this state this time, but please watch out next time.I don't mind if the postage gets a bit more expensive next time, so please use air mail.I will order from you again.Thank you very much.
今の日本で日本刀の材料となっている玉鋼を製造している工房はほとんどありません。製造が大変なのと伝統的な技術と知識がないと玉鋼を作ることはできないのです。Mr.吉田の工房では、80歳から90歳になる鍛冶職人の5人の兄弟が、約70時間をかけて玉鋼を製造しています。古来の製鉄法とまったく変わらないMr.吉田の玉鋼の包丁は、芸術作品としての価値があり、安来鋼と違って玉鋼の切れ味は、有名な本物の日本刀のようによく切れます。日本の伝統的なレアな刃物がお安い価格で手に入ります!
In the current Japan manufacturers of tamahagane (the steel used in Japanese swords) barely remain.The manufacturing is extremely difficult, so it's impossible to make the tamahagane if you don't have the technique and knowledge to do so.At Mr. Yoshida his workshop, five blacksmiths ranging from 80 years to 90 years old who are all siblings spend about 70 hours to manufacture the tamahagane.The manufacturing process at Mr. Yoshida's workshop hasn't changed a bit from the old methods, and his tamahagane blades can function as art objects as well. The sharpness of the swords is incomparable to the knifes we have nowadays, and cut just like the real famous Japanese swords.You can obtain one of Japan's traditional swords for a cheap price!
日本の鍛冶職人Mr.吉田の工房は、江戸時代の1852年に創業しました。日本刀の製造技術を取り入れた刃物は、大変希少な伝統工芸品です。海外のお店で販売されている日本の刃物のほとんどは機械で製造した大量生産によるものですが、Mr.吉田の工房は昔ながらの手作りで、本来の日本の刃物の姿を留めています。また、Mr.吉田の工房では、海岸の砂鉄から鋼を作る「たたら製鉄法」で玉鋼を製造しています。日本古来の伝統を受け継いだMr.吉田の刃物は、末永く愛用できる逸品(ハイグレード)な刃物です。
The Japanese blacksmith workshop that Mr. Yoshida owns was established in 1852 in the Edo period.Japanese swords that have been created with the traditional techniques are an extremely rare handicraft.Nearly all of the swords that you can find in stores overseas are mass-produced with machines, but Mr. Yoshida his workshop still makes them handmade, and preserves the original shape of the Japanese sword.Besides that, at Mr. Yoshida his workshop the tamahagane is produced from steel made from the iron sand found on the beach with the traditional 'tatara iron making method' which was also used in the past.The very high-grade traditional Japanese swords that Mr. Yoshida still makes, are articles of rare beauty that you will never regret getting.
〇〇商事では、日本の消費者に向けて、海外製品のインターネット通販を行っています。加島商事では「求めるお客様に求めるサービスを」をモットーに、日々顧客満足を高めるため努力しています。------〇〇生じは2012年に埼玉で創業した日本の消費者向けインターネット通販の会社です。「求めるお客様に求めるサービスを 」をモットーに、日本では販売されていない希少商品や、日本では高額な輸入品を低価格で提供しています。------日本の消費者向けのインターネット通販の会社です------
At OO Commercial Affairs we are launching the possibility for Japanese consumers to mail order products from overseas.At Kashima Commercial Affairs we want to put our efforts into increasing the satisfaction of our customers day in, day out under the motto ''Providing the service customers are looking for''.------OO Productions is a mail order company intended for Japanese consumers that was established in 2012 in Saitama city. With our motto being ''Providing the service customers are looking for'' , we plan to put products on the market that are scarce in Japan, and want to sell them at low prices by importing large amounts.------An internet mail order company that is intended for Japanese consumers.
ハーレーも厳しいですね。ご迷惑をおかけしてすみません。購入はカードの都合で9月16日になりますが大丈夫ですか?いくらで入手できそうですか?
Harley's also pretty strict these days, don't you think? I'm sorry for troubling you.Looking at the circumstances of my card, I can purchase it on the 16th of September. Is that alright?How many can I probably get?
お返事ありがとう。前回購入した商品はもうありませんか?
Thank you for your reply.Is the product I purchased last time still available?