Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の鍛冶職人Mr.吉田の工房は、江戸時代の1852年に創業しました。 日本刀の製造技術を取り入れた刃物は、大変希少な伝統工芸品です。 海外のお店で販...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん yamikuro3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/09/08 15:01:22 閲覧 2301回
残り時間: 終了

日本の鍛冶職人Mr.吉田の工房は、江戸時代の1852年に創業しました。

日本刀の製造技術を取り入れた刃物は、大変希少な伝統工芸品です。

海外のお店で販売されている日本の刃物のほとんどは機械で製造した大量生産によるものですが、Mr.吉田の工房は昔ながらの手作りで、本来の日本の刃物の姿を留めています。

また、Mr.吉田の工房では、海岸の砂鉄から鋼を作る「たたら製鉄法」で玉鋼を製造しています。

日本古来の伝統を受け継いだMr.吉田の刃物は、末永く愛用できる逸品(ハイグレード)な刃物です。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 16:45:33に投稿されました
The Japanese blacksmith workshop that Mr. Yoshida owns was established in 1852 in the Edo period.

Japanese swords that have been created with the traditional techniques are an extremely rare handicraft.

Nearly all of the swords that you can find in stores overseas are mass-produced with machines, but Mr. Yoshida his workshop still makes them handmade, and preserves the original shape of the Japanese sword.

Besides that, at Mr. Yoshida his workshop the tamahagane is produced from steel made from the iron sand found on the beach with the traditional 'tatara iron making method' which was also used in the past.

The very high-grade traditional Japanese swords that Mr. Yoshida still makes, are articles of rare beauty that you will never regret getting.
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 16:39:59に投稿されました
Japanese blacksmith, Mr.Yoshida's craft workshop was founded in 1852 during the Edo period.

Most of the Japanese blades sold outside Japan, are made in mass production factory. Yet Mr.Yoshida's craft workshop manufacture the blades in old handcrafted way, so they reflect the very rare traditional craft arts.

In addition, at Mr.Yoshida's craft workshop, "TamaHagane" the blade steel, are made from iron sand from seacoast with "Tatara ironmaking process."

Mr. Yoshida's blades, preserving the Japanese tradition, is a high grade gem, which can be beloved(used) for many years to come.
yamikuro3
yamikuro3- 約12年前
他方のテキストを先に翻訳したため、こちらに掲載の備考を拝見しておりませんでした。結果的にはそうおかしな訳になっていないと思いますが、必要な部分は調整していただけるでしょうか。
tamahagane
tamahagane- 約12年前
ありがとうございます。調整の必要な個所を教えてください。
yamikuro3
yamikuro3- 約12年前
お世話になっております。 こちらから見る限りは調整の必要はありません。あえて言えば、「玉鋼」を「 "TamaHagane" the blade steel」と訳したのですが、「blade steel」の言い方は造語に近いので気になるようでしたら「steel」に直してください。また「beloved(used)」の部分は「beloved」、「used」どちらかより良いと感じられる方をお使いください。

クライアント

備考

玉鋼 
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%89%E9%8B%BC

たたら製鉄法 tatara iron making method
http://en.wikipedia.org/wiki/Tatara_(furnace)

商品販売の説明の文章です。家族経営の小さな会社なので工場というよりは工芸品を作る工房という表現が合います。または鍛冶屋としてもいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。