Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 観光でシンガポールへ行ってきました。 植物園を歩いていたら、小学校の課外授業に遭遇しました。 先生はイスラム系の先生で、生徒は中国系、インド系、イスラム系...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/08 23:49:51 閲覧 1945回
残り時間: 終了

観光でシンガポールへ行ってきました。
植物園を歩いていたら、小学校の課外授業に遭遇しました。
先生はイスラム系の先生で、生徒は中国系、インド系、イスラム系、色々な人種の生徒たちで構成されたクラスでした。「このクラスだけ特別なのかな?」とあたりを見回してみましたが、他のクラスも同じような感じでした。
「小学校の時には母国の国の言葉と英語、2か国語をすぐに身につける」とガイドの人から聞いて納得しました。シンガポールの強さは多様性を受け入れるところにあるのではないかと肌で感じました。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 00:00:38に投稿されました
I went to Singapore to do some sightseeing.
While I was walking in a botanical garden, I encountered an elementary school extracurricular class.
While the teacher was a Muslim, the class consisted of a lot of different races including Chinese, Indian and Muslim students. While wondering if this class was a special case I looked at my surroundings, and found that it was the same as all the other classes. The teacher explained to me that during elementary school, these students learn English beside their home-countries' language, thus enabling to learn both languages quickly. It made me wonder if the strength of Singapore is perhaps the variety the country has.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 00:16:30に投稿されました
I went to Singapore for sightseeing.
I ran into a hands-on experience for elementary students when I was walking through a botanical garden.
The teacher was Muslim, and students were mixed-race such as Chinese, Indian, Muslim, and so on. I wondered if this class was special, so I looked around. Then I noticed other classes were about the same.
My guide told me that they acquire both languages which are their own language and English very quick. I fully understood. I felt that being able to accept diverseness is the strength of Singapore.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。