Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※ サンプルを送っていただきまして、有難うございます。 ファイルボックスは問題ありません。 生産を始めてください。 クリップ(16003)となりますが、小...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さん tabbycat123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lifedesignによる依頼 2013/05/28 17:12:23 閲覧 4513回
残り時間: 終了


サンプルを送っていただきまして、有難うございます。
ファイルボックスは問題ありません。
生産を始めてください。
クリップ(16003)となりますが、小さいクリップに変更してくれて有難う。
クリップの色となりますが、初めに送っていただいた、シルバーに変更できますか?
このクリップで、色がシルバーに変更出来れば、問題ありません。
日本では、色の違い等でも、商品の売れ方が大幅に変わってしまいます。
細かい、注文で申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。




ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 17:21:16に投稿されました
Thank you very much for sending me a sample.
There aren't any problems with the file box.
Please start manufacturing them.
Regarding the clip (16003), thank you for changing it into a smaller clip.
About the color of the clip, would it be possible to change it to the silver you sent me first?
If you can change the color of this clip to silver, I don't have any further problems.
In Japan, differences in the color etc. can drastically change how well they will sell.
My apologies for the small order, and thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 17:25:49に投稿されました

Thank you for sending me a sample.
There is no problem with file box.
Please proceed to manufacture the product.
Thank you for changing the clip (16003) to smaller one.
Can you change the color of clip to silver as same as that one you send me first time.
There will be no more problem if the color of clip is changed to silver.
It is very minor request but volume of sale may be very much different even small color difference.
Thank you.
lifedesignさんはこの翻訳を気に入りました
tabbycat123
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 17:20:26に投稿されました

Thank you for sending the samples.
There is no problem with the file box.
Please start the production.
About the clip(16003), thank you for changing it to a smaller clip.
About the color of the clip, is it possible to change to silver which you have sent at first?
There is no problem with this clip if you can change the color.
Even the color makes drastic change in the sale in Japan.
I’m sorry for bothering you with these details. Thank you for your cooperation.


サンプル到着しました。
有難うございます。
今回のサンプルで問題ありません。
生産を始めてください。
2578AH、2600AH、2585AH は、なるべく小さいサイズでの作成をお願い致します。
また、数量になりますが、オーダーした800個づつでお願いします。
また、何かございましたら、ご連絡下さい。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 17:24:01に投稿されました
The sample has arrived.
Thank you very much.
There aren't any problems with the current sample.
Please start manufacturing them.
Please make the smallest possible sizes of the 2578AH, 2600AH and the 2585AH.
Also, although it will be quite an amount, I would like about 800 pieces of each.
If there is anything you would like to know, please contact me.
★★★☆☆ 3.0/1
tabbycat123
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 17:24:54に投稿されました

I received the sample.
Thank you.
There is no problem with this sample.
Please start the production.
About 2578AH, 2600AH and 2585AH, please make their size as smaller as possible.
As I ordered, please make 800pcs of each.
Please let me know if you have any question.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。