Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。 マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、 語学力、スキルの面などから社...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん toshy2010 さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

donburi981による依頼 2010/05/16 18:10:18 閲覧 2145回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。
マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、
語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。

そんな折、あるOBの方からシンガポールでの
ITコンサルティング職のお話を頂き、
何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。

転職するか非常に悩みましたが、
できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが
私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、
転職することを決意いたしました。

お忙しい中私のために海外転籍の調整を
して頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、
非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。

5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。
転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かして
どんどん会社を大きくしていきたいと思っています。

もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。
ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/05/16 18:48:28に投稿されました
I am Sato, who has been consulted you about transferring abroad.
Though I have received contacts from the offices in Malaysia and Australia,
I thought it would be difficult to transfer in-house from the aspects of my linguistic ability and other skills.

Then I received an offer of IT consulting post in Singapore from an senior associate. After several meetings with him I got an official offer.

I hesitated whether I should change my career so much,
and finally I made a decision to do so,
because I have been wished to work abroad using English as earliest as possible and now it is the chance for that.

I am very sorry to tell you this as you have taken time for arrangement of my transferring abroad, but I hope that you will understand my decision.

I will retire at the end of May and start to work in Singapore from June 1st.
My new office is a little company with about ten coworkers.
I hope to put my experiences for the growth of this company.

I would be happy if it is able to have dinner with you before my departure if your schedule permits.
Sincerely looking forward to hearing from you.
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/16 19:22:27に投稿されました
This is Sato who have asked your advices regarding transfering abroad.
Though I had gotten contacts from the Malaysian office and the Australian office, I have felt transfering in-house seems to be a little bit hard from the view point of my language skill and job skills.

On that occasion,from an OB employee, I've got an invitation of a IT consulting job opportunity, and have gotten the job offer after some job interviews.

Though I have had a big conflict in my mind, but my hope is to work abroad utilizing English skill as young as possible, and as I want to grasp the chance right in front of my eyes, I've decided to change my job.

I'm so sorry for notifying such a message as a result, despite all of that you have coordinated for my in-house tranfer abroad during your busy schedule, but if you'd have understood the situation, I'd so appreciate.

I'll resign at the end of May, and am supposed to start working in Singapore from June 1.
Though my new working place is an small company that 10 people are working for, I'd like to expand the business rapidly utilizing my experiences.

If you could have some time for me, I hope to have a meal with you until my departure abroad.
I'd wait for you reply mail.

Best regards,
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/16 18:37:49に投稿されました
This is Sato who I asked about moving abroad.

I’ve heard about it from the offices in Australia or Malaysia.

However, I’ve been thinking it is a bit difficult to realize that because of my language skills or amateurishness.

At the time, a OB told me about the position for the IT consulting in Singapore and I’ve passed the exam after several interviews.

I’ve been wondering if I should change my job, but my hope is work abroad using English when I am as young as possible.
Then, I decided to change my job.

I’m really sorry to tell you such an result though you arranged moving abroad for me when you are busy, but I hope you consider my situation.

I’m resigning at the end of May and start working on June 1.
The next office is small with just 10 employees or so, but I would like to help the company using my experience get bigger.

If you have some time, please have dinner together once before leaving.
I’m waiting for your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。