中古商品の性質上、使用感があるものであったり、一部瑕疵のあるもの(若干の破れや書込み)もございますが、きちんとお読みいただける状態であるかをチェックし、品質的に問題がないと判断をした商品を販売しております。購入の場合は、ペイパルボタンをクリック、またはコンタクトボタンをくっりくしてお問い合わせください。請求書を送付します。圏外地域は別に送料がかかります。詳しくは「シッピングガイド」をご覧ください~マンガ 全巻 中古品の販売ページです。良質な中古漫画多数取り揃えております。
Our Secondhand product have great useability, for the products with flawed parts ( small rips and writing) we check to see if they are in a condition where they can be read, and we only sell those that have been deemed readable. To make a purchase please click the the paypal button, or the contact button. We will send you a bill.If you are located outside our shipping region we can still ship to you with extra shipping cost. For more information about this please see our "Shipping Guide" This is the sales page for complete sets of Manga and Used goods. Many great quality used Manga has been gathered.
ご購入日にお礼のメールをお送りしたつもりでおりましたが、こちらのミスで送信できていなかったようです。ご購入のお礼が遅くなってしまい申し訳ありません。改めまして、私どもの商品を2つあわせて購入していただきありがとうございました。さて、この商品はひとつひとつが職人による手作りのため、発送までにお時間をいただいております。(ハンドリングタイムは15営業日です)発送までもうしばらくお待ちください。丁寧に梱包してお送りします。発送の際には追跡番号をお知らせします。よろしくお願いします。
I'm sorry it was my mistake, I was supposed to send a congratulations email on the day of your purchase however I was not able to send it. Please forgive me for my late correspondence. Now to formally express my gratitude, Thank you very much for your purchase of two items.Now, since both of these items are handmade by a different craftsman, it will take some time before they are able to be shipped. (Handling time is 15 business days)Please kindly wait until the items have been shipped. We will be sure that they are packaged correctly when they are shipped. We will also inform you of the tracking number. Thank you for your business.
Wで購入されたお茶は、緑茶では無いようですね。こちらは、今、日本で人気の高い、鹿児島産の緑茶です。有機栽培の品質のよい商品です。B先日ご紹介したクリームは、目元専用です。同じブランドで、同じ成分が含まれている肌用美白クリームもございます。C残念ながらこれらのサンプルはございませんので、ご了承下さい。ご注文いただいたシャンプー&コンディショナーセットは、Amazonにより、まだ注文確定されていません。間もなく、確定すると思われます。それでは、ご注文お待ちしております。
It seems that the tea purchased by W is not green tea. This is a green tea made in Kagoshima, that is currently highly popular in Japan. BThe cream I introduced to you the other day is specifically for around the eyes. I also have a whitening body lotion with the same ingredients. CUnfortunately we do not have any samples.The shampoo and conditioner set that was ordered has not been finalized from amazon. I believe it will be finalized soon. Now, I will wait for the order.
検査は大事な仕事です。製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っている。見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がる。検査のスピードも必要ですが、正確さが一番重要です。規定要求事項(検査基準書)を満たしているかどうかを検証し、良品・不良品を判断すること。検査と試験の違い製品の品質特性の測定を行ってそれが規格内であるかどうかを判定する作業を検査という。品質管理では品質の測定を行って調べるだけの作業を試験といい検査とは区別している。
Inspection is very important work.It is the last gate of shipping products and it guarantees the quality of the product.If the NG product was shipped to the customer due to bad inspection, it can lead to the bad impression of the whole company.The speed of the inspection is necessary but the correctness is the most important.Inspect to see if the requirement (inspection standard document) is met and judge if this is the good or bad product.Difference between the inspection and the testingMeasuring the quality of the product and judging if it is within the allowable range of the standart or not are the inspection.For the quality control, measuring the quality of the product is called the testing which is different from the inspection.
とても小さい部品…掴みそこねて落下してしまう2個取ってしまい1個落下してしまうジョーゴを使用し1個づつ落とす出口の口径を大きくしたり小さくしたりしたが、うまく1個だけ落ちない落とすのがダメなら持ち上げるのはどうかな?ジョーゴの足の部分で詰まりS/Vが思うように落ちてこない足部分の口径を広げても詰まって落ちてこない部分の口径を広げ過ぎるとたくさん落ちてしまうジョーゴから1個づつ落ちてくれ…でも、安価なジョーゴを利用したいジョーゴから1個ずつ落ちてくれば簡単に取り出せる
Very small parts…Since I could not catch it, it went on the ground.Got two pieces at the same time and one piece is droppedDrop one piece by one piece by using the funnelEven though I changed the diameter of the outlet of the funnel bigger and smaller, it was hard to drop only one piece.If dropping does not work, how about keeping it up?S/V does not drop since it got stuck at the leg portion of the funnel.Even increasing the diameter of the leg portion of the funnel does not work.If the diameter of the leg portion of the funnel is increased too much, it comes off too many.Please drop one by one from the funnel...But I would like to use the cheap funnel.If the part is dropped from funnel one by one then it would be easy to get it.
「ある量を基準として用いる量と比較」し、「数値又は符号を用いて表す」ことをいう。「特定の目的」をもって、「事物を量的にとらえる」ための「方法・手段を考究」し、「実施」し、「その結果を用いて所期の目的を達成する」ことをいう。継続的な業務改革を行い、5つの使命を果たす①製品品質、業務の維持・向上をはかる②生産性を上げる、製造原価を低減する③計画通りの生産量を達成し、納期を守る④モラルを高揚し、仲間と協力する⑤安全を確保し、快適に仕事をする見つけた真の原因で悪さを再現して見る
It means "to compare the certain amount with the standard amount" and "to express by using the number or the symbol"It means to have "specific purpose", "to investigate" "for understanding the fact quantitatively", "to actually do it", and "to achieve the specific goal by using its results".Conduct the continuous operational improvement and achieve the five missions①Improve and maintain the product quality and the operationn②Increase the productivity and reduce the production cost③Achieve the planed production volume and make the shipment on time④Promote the moral and cooperate with the team member⑤Secure the safety and work comfortablyFind the real cause and try to recreate its failure
測定も計測も作業行為は同じようなものですが、定義上は表現が随分違う要するに「測定」が単に「量を数値化する」という「作業者の領分」であるのに対し、「計測」は「手段・実施・結果」を有する「技術者の領分」であると言える。但し、国語辞典では「計測」と「測定」は、意味が同じの場合の方が多いようですノギスの当て方が斜めノギスは、定規とパス(幅を測る道具)を一体にしたもので、工場や機械加工現場などで広く使われている測定器。目盛は鮮明か現状の把握と目標の設定悪さ加減を明確に!目標値を明確に!
The measurement and the quantitative measurement seems the same but the the expression of the definition are completely different.In short, "the measurement" is simply "quantify the amount" which is "the area of the operator" whereas "the quantitative measurement" requires "method, operation, results" which is "the area of the engineer"However, from the dictionary standpoint, "the measurement" and "the quantitative measurement" are the same meaning for most of the cases.How to apply the caliper is not straight. The caliper is the tool combined with the scale and the path. It is being used at the factory or the machine shop widely.Is the divisions are clear?Understand the current situation and set the targetTo make the current value (how bad it is) clear!To make the target value clear!
使用上の注意事項取り扱いは丁寧か?乱暴に扱うと変形したり、欠けたり、磨耗したりして計測器を早く痛めてしまう。正しく真正面で読んでいるか?目盛と指針の間に少し間隔のある計測器では、見方によって読んだ値が違ってきます。計測器の足場、姿勢はよいか?電気計器や秤などを傾けたり足場が不安定な所で使用すると、正しい値を示しません。保管上の注意事項計測器を保管する時の手入れはよいか?錆止めの必要な物は、防錆油を塗る。検査済み証の表示測定誤差の要因測定誤差の事例お客様迷惑利益損失使用方法
Careful point for its usageDo you treat it nicely?If you treat them roughly, it gets modified, chipped, and worn out, which makes the measurement instrument bad quicker.Do you read properly from the face side?If there is any gap between the scale and the hand for the instrument, there will be the difference for the reading.The position of the instrument and the position of how you read is good?If the position of the electrical instrument or the balance scale is tilted or is stable, then it will not give you the correct value.Careful points for its storageHow to treat for its storage is good?If necessary, put the rust prevention.Showing the proof of its calibrationThe source of the measurement errorThe example of the measurement errorThe trouble for the customerProfit lossHow to use
公差校正視差器差補正精度精密さ正確さかたより計測器について、正しい使用方法を覚え、測定誤差の少ない、正しい測定ができるように繰り返し訓練して下さい。BB作業員として1日も早く正しい仕事を覚え、不良を見逃さない、不良品を流さない、ように努めてください。治具形状の測定測定誤差とは、測定する品物の真の値と、実際に測定して得た値との差を測定誤差という。定期検査・校正:精度を維持するため、定期的に精度確認をします。計測器の登録:生産に使用する全ての計測器は会社で登録されています。
ToleranceCalibrationDifference of the aspectDifference of the instrumentAdjustmentAccuracyPrecisionCorrectnessSkewedAbout the measurement instrument, please understand its correct usage and practice repeatedly until you can measure it with the correct method and the less measurement error.As BB operator, please memorize the correct work as soon as possible and make sure to find the bad part and not to let it go thru.Measurement of the jig shapeMeasurement error isthe difference between the real measurement value and the actual measurement value.Periodical inspection and calibration : Confirm its accuracy periodically to maintain its accuracy.Registration of the measurement instrument : All the measurement instrument used for the production is registered at the company.
マニュアルエアコンでは、温度調整レバーの設定とエアミックスドアが連携している。オートエアコンでは、外気温、日射量、室内温度、乗員が設定する室温設定値から、吹出温度の目標値と風量と吹出口を選択する。夏季の冷房開始時には、エアコンシステムでの最低温度になるようにエアミックスドアは冷風側にMAXとなり、ヒータコアへ流れる空調風をゼロにする。さらに最大風量をおこなうため、ブロワファンへの印加電圧は最大(約14V)になる。この時の吹出口は、乗員への胸元だけになる。測定用語集個人誤差
For the manual air conditioner, lever for the temperature adjustment and air-mix door are correlated.For the automatic air conditioner, from the outside temperature, solar amount, the room temperature, and the room temperature setting from the driver, it chooses the target value for the outlet temperature, the wind volume, and where to comet out.At the start of using the air conditioner in summer, to achieve the minimum temperature for the air conditioner system, air-mix door is maximized to the cold air side and the air amount which flows to the heater core is going to be zero.Plus, since it will be maximum blow amount, the voltage to the blower fan will be the maximum (about 14V)At this time, only outlet from the air conditioner is to the chest of the driver.Measurement terms summaryMeasuring person's error
ご相談があります。ペイント前のキット自体がとても濃い色だと思いますが、もっと、Bキットの肌の色を白くすることは可能でしょうか?実際にペイントをしてみて、Judyの意見を聞かせてください。そして、私は来月も2体、黒髪黒瞳のToddlerを注文したい。もし可能なら、もう一度、B以外のキットで悩んでも良いですか?悩んだ結果、やはりBになることはありますが。いやいや、Bキットの変更は出来ませんという場合は、もう1体別のキットを考えます。いつもとても親切に相談にのってくれてありがとう。
I have a question for you. The kid itself before the paint is very strong color I think but is it possible to make B kit skin color more white? Please actually paint it and give me Judy's opinion. Then, I could like to order two black hair and black eye toddler next month, too. If possible, could I think again about the kit except B? After careful thinking, it might end up B again. No, no, if you cannot change B kit, then I would think another one more kit. Thank you very much always for helping me about my request kindly.
私は以下の商品を注文したいです。そこで質問と確認があります。・以下の注文をしたら1個いくらになりますか?$●になりませんか?黒色 100個64GB茶色 100個64GB・オプションで速達で配送をお願いした場合はいくらかかりますか?・いつ発送できますか?・値引きして頂いた場合、どうやって決済すれば良いですか?
I would like to order the product below.Then I have a question and would like to confirm.・If I order as below, how much would one piece be?Can it be $●?Black 100 piece 64GBBrown 100 piece 64GB・How much does it cost if I choose to ship it as priority?・When would you be able to ship?・If you could discount, how could I make the payment?
なかなか覚えられず、教えてもらう側も嫌気がさすローテーションがスムーズに進まない技能がなかなか向上しない不良が慢性的に出る新製品の立上りが遅れる、安定しない新しい設備や治工具が使いこなせないいつまで経っても生産性が悪く、コストが上がるそのうちケガや災害が発生する可能性がある人間関係や職場の雰囲気が悪くなる正しい仕事の教え方「人に仕事を教える」とは、「教える」 方法とポイント教え方のトレーニング〈カッターナイフの刃の交換作業〉「教える」 ことのメリット作業場の5Sを実践する
You cannot really remember what you have to do and the person who is teaching is also getting irritated.The rotation does not transition smoothly.The skill does not get better soon.The loss is produced all the time.The start of the new production gets delayed or is not stable.You cannot use the new equipment or the jig tool really well.After long hours of training, the efficiency does not still get improved and the cost is still high.There is more possibility to have the injure or the accident.The mood of human relationship at work is getting bad.Correct way to teach work"Teaching work to other people" is"Teaching" method and pointTraining of how to teach(Cutter knife's blade changing work)The merit of "Teaching"Exercise 5S at work place
「コミュニケーション」と一口で言っても、様々な場面があります。 みなさんは、何を想像しますか?朝夕の挨拶、休憩所での談話、仕事の連絡や報告、QCサークルでの会話、若年者への作業指導 など…全て「コミュニケーション」 です。私たちは、一日中 「コミュニケーション」をしています。 複数の人間が、感情、意思、情報などを受け取りあうこと、あるいは伝えあうこと「良心的に」教えるとは、どんなことだと思いますか?正しい教え方、嬉しい教えられ方は、どうすればよいか?「人に仕事を教える」とは
One word "Communication" can have the variety of the situation. What do you imagine?The greeting in the morning and in the evening, the conversation at the cafeteria, report at work, the conversation at QC circle, Work instruction to the young people, etc....everything is "Communication".We do "communication" all day.Multiple people are getting the emotion, opinion, and information each other, or changing those each other.What do you think exactly about what teaching "nicely" is? How can you teach correctly? How can you be taught nicely?"Teaching work to other people" is
詳細な情報ありがとうございます。色の件ですが、添付画像で確認することができました。ありがとう。CADの色と異なることも理解できました。バックルに関して、現状の仕様がベストな選択であることが理解できました。あとストラップの取り外しができるのは素晴らしいアイデアですね。私は気に入りました。The CDに関しても問題ありませんので、paypalインボイスを送ってください。(755 USD in total)
Thank you very much for your detailed information.About the color, I could check with the attached picture. Thank you. I could understand the difference of the color with CAD.About the buckle, I could understand that the current specification is the best choice.Plus, the idea that the strap can be attached and removed is excellent. I really love it. 。About the CD, there is also no issue so please send me the PayPal invoice.(755 USD in total)
ギフトにチェックは出来ません。ですが、◯◯ドルまで値引きは出来ます。どうされますか?残念なお知らせがあります。あなたにお譲りする予定のギターは委託品だったのですが、持ち主が使用するとのことで販売できなくなりました。ですが同じモデルのギターは在庫あります。値段も同じ価格でお譲りできます。写真も添付いたしますのでご確認、ご検討願います。下記口座にAドルお振込みください。振込み確認次第発送手続きに入らせていただきます。
We cannot use the check for the gift.However, it can be discounted until $◯◯. What would you think?It is unfortunate to make this announcement.The guitar which was planning to be given to you was actually consigned product and it now cannot be sold since the owner decided to keep using it.However, we got the same model guitar, too.The price can be the same, too.I attach the picture here so please check it and let me know what you think.Please put $A into the account below.Once we confirmed that the money was transferred we will proceed to the shipment.
お世話になっております。最後にもう一度だけ質問させてください。シャツは私に送って頂いたサンプルを発注してもシャツの素材を厚くして下さいと言った場合も価格は同じという事ですか?私がもし、今シャツを発注するとします。私に送って頂いたサンプルのシャツが作られるのか、厚い素材について質問のメールをしたので生地を厚く変更されたシャツが作られるのか、どちらになるのか明確にしたいです。お願い致します。
Thank you very much for this time..For one last thing, I would like to ask you the question.Even though the sample it was shipped from you was ordered,if I asked to change the material thicker, the price is still the same?Let's say, I order the shirt now.In that case, the sample shirt which was shipped to me will be made, orsince the question about the thick material is made, the shirt will be made with thick material,I would like to make it clear.Thank you very much in advance.
高い目標の達成へ粘り強く取組む力お客様第一で最高の価値を提供しようと取組む力価値観や信念に基づき、一貫した行動を取る力価値ある情報・事実を幅広く収集し、活用する力筋道立って考え、新しい解決策や価値を創造する力信頼を築き、相手の意思決定・行動に影響を与える力社内外の異なる組織や風土を理解し、活用する力目標を示し、メンバーを鼓舞してチームを導く力業務の仕組みや体制を見直し、組織の能力を高める力育成機会の計画的付与とフィードバックで成長を促す力「周りを巻き込む」 力「考え抜く」 力
The tough power to proceed for establishing the high goalThe power to provide the best value for the idea, "Client first"The power to act consistently based on the value and the beliefThe power to collect the valuable information and fact and utilize itThe power to thick logically and create the new solution and the valueThe power to make the trust and influence the other people's judgement and their actionThe power to understand the different organization which is located inside or outside company and utilize itThe power to show the goal and motivate the member and lead the teamThe power to re-evaluate the operation process and the system and improve the organizationThe power to give the growing opportunity to member and promote their growthThe power to involve everyoneThe power to thick critically and deeply
こんにちは。私は日本でDANNERの販売したいと考えています。その際に御社を仕入れ元として利用したいと考えています。販売の際に参考にしたいので、御社での上顧客について、以下の項目について教えていただけないでしょうか。・最も購入の多い年齢層・上顧客が購読している雑誌よろしくお願いいたします。
Good Day.I am thinking about buying DANNER in Japan. In that case, we are thinking of using your company as a stocking source. I would like more information about your company's customers so please give me more information regarding the following points below. ・The largest age group which makes purchases・The magazine which your customers subscribe toThank you for your help.
あなたの言っていることは理解できました。だとすれば、マジックアイズという日本のメーカーがあなたの有している商標権を侵害していることになるため、Amazonに掲載されている該当商品のページの削除をアマゾンに依頼するべきではないでしょうか?この商品がAmazon上で販売されている限りは、この商品を有している我々にも平等に販売権利があると考えます。
I could understand what you meant.If so, Magic Eyes, Japanese maker, is infringing the trademark you possessed. Shouldn't you request to Amazon about the elimination on the product page on Amazon?As long as this product is being sold on Amazon, I believe that people who have this product have the sales right as well.