[日本語から英語への翻訳依頼] ギフトにチェックは出来ません。 ですが、◯◯ドルまで値引きは出来ます。どうされますか? 残念なお知らせがあります。 あなたにお譲りする予定のギターは委託...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/26 02:38:45 閲覧 1485回
残り時間: 終了

ギフトにチェックは出来ません。
ですが、◯◯ドルまで値引きは出来ます。どうされますか?

残念なお知らせがあります。
あなたにお譲りする予定のギターは委託品だったのですが、持ち主が使用するとのことで販売できなくなりました。
ですが同じモデルのギターは在庫あります。
値段も同じ価格でお譲りできます。
写真も添付いたしますのでご確認、ご検討願います。

下記口座にAドルお振込みください。
振込み確認次第発送手続きに入らせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 02:40:14に投稿されました
I cannot ship it as a gift.
However, I can give you a discount up to OO dollars. What do you think?

I have unfortunate news.
The guitar I was going to sell you was a consigned item, but it is no longer available as the owner will use it.
However, I have the same model in stock, for the same price.
Please check the attached photo.

Please deposit A dollars to the following account.
After verifying the payment, I’ll start preparing shipping.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 02:42:37に投稿されました
We cannot use the check for the gift.
However, it can be discounted until $◯◯. What would you think?

It is unfortunate to make this announcement.
The guitar which was planning to be given to you was actually consigned product and it now cannot be sold since the owner decided to keep using it.

However, we got the same model guitar, too.
The price can be the same, too.
I attach the picture here so please check it and let me know what you think.

Please put $A into the account below.
Once we confirmed that the money was transferred we will proceed to the shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。