[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細な情報ありがとうございます。 色の件ですが、添付画像で確認することができました。ありがとう。CADの色と異なることも理解できました。 バックルに関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 horikawam さん uckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

koji_mによる依頼 2015/02/26 02:56:03 閲覧 18521回
残り時間: 終了

詳細な情報ありがとうございます。

色の件ですが、添付画像で確認することができました。ありがとう。CADの色と異なることも理解できました。

バックルに関して、現状の仕様がベストな選択であることが理解できました。
あとストラップの取り外しができるのは素晴らしいアイデアですね。私は気に入りました。

The CDに関しても問題ありませんので、paypalインボイスを送ってください。(755 USD in total)

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 03:16:36に投稿されました
Thank you very much for your detailed information.

About the color, I could check with the attached picture. Thank you. I could understand the difference of the color with CAD.

About the buckle, I could understand that the current specification is the best choice.
Plus, the idea that the strap can be attached and removed is excellent. I really love it. 。

About the CD, there is also no issue so please send me the PayPal invoice.(755 USD in total)
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 03:34:04に投稿されました
Thank you for the minute information.

In case of colour, I could check by attatched picture. Thank you. I could recognize the colour was different from CAD's one.

Concerning to the buckle, I could understand the current way is the best choice.
And it is a good idea that the strap can be detached.
I liked it.

Please send PayPal invoice (755 USD in total) because there is also no problem in terms of The CD.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。