[日本語から英語への翻訳依頼] 測定も計測も作業行為は同じようなものですが、定義上は表現が随分違う 要するに「測定」が単に「量を数値化する」という「作業者の領分」であるのに対し、「計測...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 horikawam さん kesuyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 54分 です。

koko55による依頼 2015/02/28 22:55:02 閲覧 1364回
残り時間: 終了

測定も計測も作業行為は同じようなものですが、定義上は表現が随分違う

要するに「測定」が単に「量を数値化する」という「作業者の領分」であるのに対し、「計測」は「手段・実施・結果」を有する「技術者の領分」であると言える。
但し、国語辞典では「計測」と「測定」は、意味が同じの場合の方が多いようです

ノギスの当て方が斜めノギスは、定規とパス(幅を測る道具)を一体にしたもので、工場や機械加工現場などで広く使われている測定器。

目盛は鮮明か

現状の把握と目標の設定
悪さ加減を明確に!
目標値を明確に!

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 23:25:55に投稿されました
The measurement and the quantitative measurement seems the same but the the expression of the definition are completely different.

In short, "the measurement" is simply "quantify the amount" which is "the area of the operator" whereas "the quantitative measurement" requires "method, operation, results" which is "the area of the engineer"
However, from the dictionary standpoint, "the measurement" and "the quantitative measurement" are the same meaning for most of the cases.

How to apply the caliper is not straight. The caliper is the tool combined with the scale and the path. It is being used at the factory or the machine shop widely.

Is the divisions are clear?

Understand the current situation and set the target
To make the current value (how bad it is) clear!
To make the target value clear!
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 22:49:05に投稿されました
The measurement and the gauging are similar, but the expression is pretty different by definition. That is, the 'measurement' is simply defined as 'quantify the parameter' which is a part of the worker, contrary to this, the 'gauging' is defined as a part of technician with 'methods, performances, and results'.
However, these are frequently described similar meaning in Japanese dictionary.
The caliper used with an angle is combined a scale and a pass (tool for measurement width), which is widely used at the factory and working place for machine manufacture.

Is the scale clear?
Grasp the current situation and set about the aim.
Make clear the degree of error!
Make clear the set parameters!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。