[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Wで購入されたお茶は、緑茶では無いようですね。こちらは、今、日本で人気の高い、鹿児島産の緑茶です。有機栽培の品質のよい商品です。 B 先日ご紹介したク...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 paulboland さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 46分 です。

world73による依頼 2015/03/11 11:46:39 閲覧 1788回
残り時間: 終了

Wで購入されたお茶は、緑茶では無いようですね。こちらは、今、日本で人気の高い、鹿児島産の緑茶です。有機栽培の品質のよい商品です。

B

先日ご紹介したクリームは、目元専用です。同じブランドで、同じ成分が含まれている肌用美白クリームもございます。

C

残念ながらこれらのサンプルはございませんので、ご了承下さい。

ご注文いただいたシャンプー&コンディショナーセットは、Amazonにより、まだ注文確定されていません。間もなく、確定すると思われます。

それでは、ご注文お待ちしております。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 16:10:50に投稿されました
The tea you purchased at W doesn't seem to be green tea. This here is a green tea from Kagoshima which is currently very popular in Japan. It is a high quality organic product.

Green tea

The cream that we recommended the other day is used for the area around the eyes. There is also a skin whitening beauty cream of the same brand that contains the same ingredients.

Whitening Cream

Unfortunately we do not have samples of any of these. We hope you understand.

The order for the shampoo and conditioner set has not yet been finalized by Amazon. We think that it will be soon.

We are looking forward to your order. Thank you.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 10:32:12に投稿されました
It seems that the tea purchased by W is not green tea. This is a green tea made in Kagoshima, that is currently highly popular in Japan.

B
The cream I introduced to you the other day is specifically for around the eyes. I also have a whitening body lotion with the same ingredients.

C

Unfortunately we do not have any samples.

The shampoo and conditioner set that was ordered has not been finalized from amazon. I believe it will be finalized soon.

Now, I will wait for the order.

クライアント

備考

アメリカのお客さまに商品をRecommendするメールです。Wは他社店舗名、B,Cは商品名です。B(緑茶)、C(美白クリーム)。

なるべく丁寧な文体でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。