[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 最後にもう一度だけ質問させてください。 シャツは私に送って頂いたサンプルを発注しても シャツの素材を厚くして下さいと言った場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hsatsによる依頼 2015/02/26 02:23:12 閲覧 1591回
残り時間: 終了

お世話になっております。
最後にもう一度だけ質問させてください。

シャツは私に送って頂いたサンプルを発注しても
シャツの素材を厚くして下さいと言った場合も価格は同じという事ですか?

私がもし、今シャツを発注するとします。
私に送って頂いたサンプルのシャツが作られるのか、
厚い素材について質問のメールをしたので生地を厚く変更されたシャツが作られるのか、
どちらになるのか明確にしたいです。

お願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 02:46:48に投稿されました
Thank you for your continuous support.
Please let me ask you one more question.
If I order the sample you sent me, could I order it for the same price if I ask you to make the shirt material thicker?
Let’s just say I will order the shirt now.
I would like to clarify one thing. Am I getting the sample shirt or a shirt with a thicker cloth as I asked you about the thicker material?
Thank you.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 02:36:51に投稿されました
Thank you very much for this time..
For one last thing, I would like to ask you the question.

Even though the sample it was shipped from you was ordered,
if I asked to change the material thicker, the price is still the same?

Let's say, I order the shirt now.
In that case, the sample shirt which was shipped to me will be made, or
since the question about the thick material is made, the shirt will be made with thick material,
I would like to make it clear.

Thank you very much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。