ということは、次回注文時にフロリダへ送る場合も、前回と同じような送料がかかるものと考えて良いのですね?前回の送料は決して間違いではないということでよろしいでしょうか?
You mean that if I want the item to be sent to Florida next time, it cost similar shipping?So I want to confirm that the postage of last order was correct.
申し訳ございません。こちらのミスで、送料を含めた値段設定にするのを忘れていました。もしあなたがまだ、その商品を購入していないのなら、他の出品者から、それを購入していただけたら幸いです。お手数おかけして、本当にすみませんでした。
I am sorry,I forgot to set the price including shipping. If you haven't purchase the item,can you to buy the item from another seller?I am so sorry for all the hassle.
昨日はお時間を取って下さってありがとうございました。貴方と会話できてとても楽しかったです!さて、昨日お願いした20本を発送する前に、1本だけ別にサンプルを送って貰うことはできますか?幅は27.2mm希望です。品質をぜひ確認したいので。昨日お願いした20本は、7月末の発送で構いません。可能であれば、その1本だけなる早で送って下さい。金額は少し高くなっても構いません。支払い方法も含めてご連絡下さい。カードかPayPalが使えると助かります。これから、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for making time for me yesterday.It was really fun talking with you.Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.You can ship my order of 20 of those items, in the end of July.If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra. Also please contact me with payment method. It would be great if I can pay by credit card or PayPal. Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.
商品の値引率を知りたいのです。この商品の値引き後の値段を教えてください。後日購入したい商品を纏めてお知らせします。
I would like to know how much (%) discount I get.Could you please advise me the price of the product after the discount?I will let you know the products I would like to buy later.
メールと写真をありがとう。こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。叔母さんは元気そうだし、マチコちゃんはやはり凄く若くてびっくりしました。それと色々なお土産を頂き、どうもありがとう。私の家であなた達に会った時の母が、明るくなり一瞬若い元気な顔に戻ったのを覚えています。今でも母は食欲があり、自分で歩いています。
Thank you for your email and photos.Sorry it took for a while to reply to you too.We were very glad to see aunty Kazuko and little Machiko, and had really good time.Aunty looks healthy and well, and Machiko is so young as I herd , and I was so surprised by that.Also, thank you for all the souvenirs.I still remember when my mother saw you at our place, her face lighten up and looked so fine for that moment. She still have high motivation and walking by herself.
和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。遅くなりましたが、写真を送ります。
Is aunty Kazuko healing from tiredness of all the travel? I assume that Machiko will be busy for a while as Robert family's moving to Boston.We are looking forward seeing everyone by visiting Boston or Hawaii one day.Anyway, I am happy that I can keep in touch with Machiko by email and so on.Sorry for being late, but I send you some photos.
みんなもうMacについては知ってるかな。日本では新しい機能に注目するより、その斬新なデザインを使って遊ぶ人が多いみたい。コラージュ画像の中には気合入れすぎなものもあって、面白いなあ.美味しく米が炊けそう.新しいMacはハイパワー3合炊き。鍛造圧釜で登場。カツ丼。焼き肉。ゴミ箱に似ているという意見も/富士山が遂に世界遺産に登録された!国内で17番目の世界遺産.やっとなの?という思いもあるけど、純粋に喜びたい。古来より信仰や芸術の対象となってきたこの山に魅せられた人々は数知れず
I guess that all of you have already know about Mac. It seems many people using Mac for its outrageous design to play with it. some collage images are made with too much effort, and its interesting. I think I can cook rice perfect. New Mac cooks 3 cups of rice with high-power . It is forging pressure rice cooker. Deep-fried pork on rice, BBQ, some says it is similar to trash box/ Mount Fuji is finally listed as a world heritage site! Its 17th in Japan, I think it should be done long time ago, but I want to purely be happy with it.Countless number of people has been attracted by this mountain, from ancient age, it has been a image for religious acts and arts.
長野冬季オリンピック2次 未使用硬貨 1枚稲50銭銀貨明治40年 1枚保管時の小キズがある程度で未使用にも見えますがあくまでも私見です。天保通宝 1枚中華民国3年 1枚(調べようがないので参考品)光緒元寶 1枚(参考品)他近代が主の雑銭と合わせて約1キロになります。経年品ですので、サビ、汚れ、変色等の劣化があります
Nagano Winter Olympic second unused coin X 1A fifty-sen silver coin, Year Meiji 40, ( 1907) x 1It seems unused coin, only has few scraches, as my poinion.A copper oval coin of Edo era (Tempo age)A coin from China, Republic of China year 3 x1 (I don't know how to research this coin, and don't know much about it)A Kousho genpou, silver coin made in 1900 x1and add all the other coins from recent period,it is around 1KG of coins in total.They are all old coins, so please note that there are degradations, like rust, grime, and tarnish etc.,
皆さん、お久しぶりです!メンバーの花子です!日本は四季の影響で暑くなったり、雨がたくさん降ったりしています。この時期が過ぎれば、夏が来て、新作アニメが始まります!私は個人的に・アニメ・Free!を見るつもりです!アニメも楽しみなんですが、京都アニメーションの「Free!」もとても楽しみです!今まで女の子が主役だった京都アニメーションですが、今回は水泳部の男達にスポットを当てたアニメの様です…あー!早く七月にならないかなさて、今回も皆さんにお知らせがあります!
HI everyone, this is Hanako, the member.It is raining a lot and getting hotter in Japan because of an effect of seasonal change.When this season passes, the summer will come and new animation will start!I personally thinking about watching following programs.・animation・Free!I also like Kyoto animation 'Free!' as well as animation.The Kyoto animation has been an animation of girls on center,but this time, it seems spotting on boys of swimming club,.... Ah-! Can't wait til July. Anyway, I have an announcement for all of you.
fedex以外の配送方法を使うなど、送料を安くする方法はないのでしょうか?
Is there any way that make the postage cheaper, like using another courier than fedex?
私はあなたが提案する方法で取引します。あなたがお支払いする総額は、商品価格$2186に送料の$17を加えて、合計$2203になります。まず私はeBayの商品価格を$300に書き換えるので、あなたはそれを落札し支払いを行ってください。残り$1903はPaypalよりインボイスを送ります。===日本では剃刀のタイプについて、欧米とは違った呼び方をするので、私はあなたの説明を完全に理解することができませんでした。そこで、私は動画を撮影しましので、動画を見て判断してください。
I will do this deal the way you suggested.The total amount you need to pay is $2203, which are$2186 for the product and $17 for shipping.I will change the price of the product on ebay to $300,then please make a bit, and process the payment. I will send an invoice of the rest amount of $1903.===I couldn't understand your explanation fully, as we call the types of razor different to US, here in Japan.I have taken a photo of the product, so you can have a look and decide.
(件名)配送予定についてお返事ありがとうございます。配送予定について了解いたしました。一応トラッキングナンバーを教えて頂けますか?宜しくお願い致します。
(title) About despairing scheduleThank you for your reply.I understand the schedule of dispatching the goods.Could you advice me the tracking number, just in case?Thank you.
帯(obi)は付属していません。英語版のジャケット(裏面「NOTES」)が付属しています。日本語版のライナー(解説)が付属しており、裏面が英語の歌詞カードになっています。
Belt (obi) is not included. It comes with a jacket of English edition ("NOTES" on the back), a liner (comment/ explanation) of Japanese edition with lyrics in English on the back .
大変解りやすく価格を提示していただきありがとうございます。私は商品と送料の合計£177.14で20個購入致します。注文はどのようにすればよいですか?あなたのショップから注文をすればよいのでしょうか?それとも直接私にインボイスを送っていただけるのでしょうか?paypalは使用できますか?お手数をお掛けして申し訳ありませんが、私に購入までの手順を教えてください。梱包は厳重にしてください。日本に到着すると商品が割れている事があります。
Thank you for stating the price so easy for us to understand.I would like to purchase 20 of those items with the total price of £177.14 including shipping cost.How can I order them? Should I go to your online shop and order them or will you send me an invoice directly?Can I make a payment by paypal?I am sorry but could you please explain the steps to purchase the product?Please pack those item well and secure.Sometimes products arrive to Japan broken.
りさありがとう。今日はくも膜下出血で倒れて1年になります1年検診だったよ。結果は・・・再発・異常なし!とてもハッピーです感謝とお礼が遅くなったけど、今日安心できたのでやっと感謝の気持ちをこめてそちらに送ります。待っていてね。
Thank you Lisa,It's become a year today, since I collapsed by subarachnoid hemorrhage.It's been a year of medical examination.The result was...come back normal and there is no chance of relapse! I am so happy!It have been a late appreciation and thank you, but I am finally relieved today, andI can now send you an appreciation from my heart. Please wait for it.
5月13日に私宛に届いた41個の商品のうち1個をそちらが間違えて他の方に振り分けてしまいました。あなた方が41個を受け取った記録はあります。私のアカウントマネージャーは、この問題を解決してくれると言っていますが、1ヵ月たっても解決してくれていません。この商品は高額の商品です。私は見過ごすわけにはいきません。どうにかして解決してくれませんか。
The items I received on 13th May, I only received 40 of them out of 41, and you sent the rest of 1 to other client.I have a record that you received 41 of them.I have been told by my account manager that she would solve this problem, but nothing's happening over a month.It is a quite expensive item and I can't just overlook the problem.Can you please solve this problem somehow ?
今、あなたがebayに出品されている赤ちゃんに詰めるビーズはあるのに、どうして私のお願している赤ちゃんに詰めるビーズはないのでしょうか?大変おかしいと思います。でも私はあなたを信じて、今週までまちます。もし、あなたが約束を破れば、大変残念ですが、ebyとpaypalに違反通報しざるを得ません。また、あなたからお人形を買いたいと思っていますので、どうぞ、誠実な対応をお願いします。また、追加で支払った送料20ドルも、3体一緒に日本に来るなら必要あったのでしょうか?
I have just found out that you are selling beads for baby doll's inner on ebay. Apparently you have beads for sale, but not for my baby doll?I can't understand it. I think it's disrespectful. I still would like to trust you as a seller, so I will wait until this week. If you break a promise, it is very disappointing and I have to report your act against the rules to eby and paypal.I really want to buy your dolls again, so I am hoping for your sincere response.Also, the $30 I paid extra, Did I really have to pay that money if I receive 3 dolls together in Japan?
連絡ありがとうございます体の具合は大丈夫でしょうか?心配です。もし商品を発送できるようになったら待つので連絡してください。まずは体を治してください。
Thank you for contacting me.How is your condition? I worry about you.I can wait for the product, so let me know when you are able to send it.Please take care of yourself and get better first.
ドイツ(英)写真付きでご連絡ありがとうございます!あなたが喜んでくれて私はとてもうれしい!私はサッカーが好きでシュツットガルトの岡崎が好きなのでシュツットガルトを少し知っています!良い週末をお過ごしください。
Germany (English)Thank you for your email with photos.I am so glad that you are happy with it.As myself, I like soccor, I like Okazaki, who is playing for Stuttgart, so I know a little bit about Stuttgart!Have a great weekend.
破損していたとのことで私はとても残念です。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。あなたの言うとおり全額返金する必要があります。先ほど全額返金の手続きをAへしましたのでよろしくお願い致します。お手数ですが配送した郵便局へ商品が破損していたことをお伝え頂けますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
I am very sorry to hear that the item was damaged. I deeply apologize to you about this accident.As you said, we need to give you the full refund.We have already processed your full refund to A .I am afraid but could you inform about the damage to the post office which delivered your item?Thank you for your corporation.Kind regards,