Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] りさ ありがとう。 今日はくも膜下出血で倒れて1年になります 1年検診だったよ。 結果は・・・ 再発・異常なし!とてもハッピーです 感謝とお礼が遅くな...

この日本語から英語への翻訳依頼は jpenchtrans さん honeylemon003 さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yuka46による依頼 2013/06/17 13:35:09 閲覧 2389回
残り時間: 終了

りさ
ありがとう。
今日はくも膜下出血で倒れて1年になります

1年検診だったよ。
結果は・・・
再発・異常なし!とてもハッピーです

感謝とお礼が遅くなったけど、今日安心できたので
やっと感謝の気持ちをこめてそちらに送ります。待っていてね。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 13:47:00に投稿されました
Hi Lisa,
Thank you.
It has been one year since I was sick because of subarachnoid hemorrhage

I had a health check after one year.
The result ...
No recurrence or abnormality! I am very happy!

Though it is late to express my thanks and appreciation, now I have peace of mind.
I can finally tell you my feeling of gratitude. I shall wait for you.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 13:52:28に投稿されました
Thank you Lisa,
It's become a year today, since I collapsed by subarachnoid hemorrhage.

It's been a year of medical examination.
The result was...
come back normal and there is no chance of relapse! I am so happy!

It have been a late appreciation and thank you, but I am finally relieved today, and
I can now send you an appreciation from my heart. Please wait for it.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 13:43:36に投稿されました
Lisa
Thank you.
It is a year since I fell because of subarachnoid hemorrhage.

And there was a yearly screening.
The results ...
No recurrence or abnormal! I am very happy.

Thanks and sorry for the late reply. I feel relieved now.
Send with gratitude. Please wait for me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 13:49:42に投稿されました
Riza

Thank you.
Today, I marked one year since I held down by the subarachnoid bleeding.

I have gone through the one-year check up.
Result is …
No relapases and no concern. I feel very happy and relived.

It is very late for expressing my appreciation and thanks, but I am relieved today. So I will send you it there with my heartfelt appreciation. Be patient for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。