[日本語から英語への翻訳依頼] 大変解りやすく価格を提示していただきありがとうございます。 私は商品と送料の合計£177.14で20個購入致します。 注文はどのようにすればよいですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/06/17 18:29:14 閲覧 810回
残り時間: 終了


大変解りやすく価格を提示していただきありがとうございます。
私は商品と送料の合計£177.14で20個購入致します。

注文はどのようにすればよいですか?
あなたのショップから注文をすればよいのでしょうか?
それとも直接私にインボイスを送っていただけるのでしょうか?
paypalは使用できますか?

お手数をお掛けして申し訳ありませんが、私に購入までの手順を教えてください。

梱包は厳重にしてください。
日本に到着すると商品が割れている事があります。







[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 18:40:37に投稿されました
Thank you for your easy-to-understand price list.
I would like to purchase the 20 pieces of item so that the total amount including the shipping charge becomes at £177.14.

How can I place the order?
Shall I need to place the order from your on-line shop?
Or, could you send me the invoice directly?
Can I use the PayPal?

I’m sorry for taking your time but would you teach me the procedure how I can place the order?

Please make the packing firm and rigid because I have experience that the item was broken apart upon the delivery to Japan.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 18:43:09に投稿されました
Thank you for stating the price so easy for us to understand.
I would like to purchase 20 of those items with the total price of £177.14 including shipping cost.

How can I order them? Should I go to your online shop and order them or will you send me an invoice directly?

Can I make a payment by paypal?

I am sorry but could you please explain the steps to purchase the product?


Please pack those item well and secure.
Sometimes products arrive to Japan broken.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。