Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はお時間を取って下さってありがとうございました。 貴方と会話できてとても楽しかったです! さて、昨日お願いした20本を発送する前に、1本だけ別にサン...

この日本語から英語への翻訳依頼は honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

doughboyによる依頼 2013/06/22 12:12:45 閲覧 7488回
残り時間: 終了

昨日はお時間を取って下さってありがとうございました。
貴方と会話できてとても楽しかったです!

さて、昨日お願いした20本を発送する前に、1本だけ別にサンプルを送って貰うことはできますか?幅は27.2mm希望です。品質をぜひ確認したいので。

昨日お願いした20本は、7月末の発送で構いません。

可能であれば、その1本だけなる早で送って下さい。金額は少し高くなっても構いません。
支払い方法も含めてご連絡下さい。カードかPayPalが使えると助かります。

これから、どうぞよろしくお願い致します。

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 12:25:36に投稿されました
Thank you for making time for me yesterday.
It was really fun talking with you.

Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.


You can ship my order of 20 of those items, in the end of July.

If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra. Also please contact me with payment method.
It would be great if I can pay by credit card or PayPal.

Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
doughboy
doughboy- 11年以上前
本当に綺麗な翻訳ですね。とても読みやすいです。
どちらの方の訳も相手には通じると思うのですが、僕の日本語文を、can you send me a sample of the product を頭に持ってきてくれる言い回しや、20本の発送を7月末で、というくだりを、You can shipで相手側に許可しているニュアンスなど、honeylemon003さんの翻訳の方が僕の伝えたい心情を的確に表現して下さっているので、今回はこちらの翻訳を利用させていただきます。ありがとうございます。
honeylemon003
honeylemon003- 11年以上前
翻訳を褒めていただいて、本当にありがとうございます。なるべく、日本語のニュアンスを崩さずに翻訳をすることを心がげているので、doughboyさんのコメントはすごくうれしいです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 12:27:15に投稿されました
Thank you for taking your time the other day in your busy schedule.
I felt very happy that I could talk with you!!

By the way, prior to ship 20 pieces of items as I asked you yesterday, would you send me a sample? I want to have one with the width at 27.2 cm. I would really like to confirm the quality.

I don’t mind if you will ship those 20 pieces in the end of July.

If it is possible, please send me one of those in advance as soon as possible. I don’t mind to pay for an extra charge.

Thank you very much for your continuing cooperation and support

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。