[日本語から英語への翻訳依頼] 今回はじめてお電話いただいておりますか? どこの国からお掛けですか? だれにお掛けでしょうか? 弊社担当者をご存知でしょうか? 担当者が不在となっており...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん tearz さん mayuxnishi さん hitomikan さん yasukojl さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/03 10:41:56 閲覧 2026回
残り時間: 終了

今回はじめてお電話いただいておりますか?
どこの国からお掛けですか?
だれにお掛けでしょうか?
弊社担当者をご存知でしょうか?

担当者が不在となっております。
私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。
担当者から連絡させるように致します。

担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。

ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、
お掛け直しいただけないでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:48:37に投稿されました
Have you called for the first time this time?
From which country are you calling?
To whom are you calling?
Do you know a person in charge of our company?

The person in charge is out of office.
As I will tell you my email address, would you send details of negotiation?
I will ask the person in charge to contact you.

As a person in charge has not been decided yet, I will ask the person in charge to contact you as soon as we decide him or her.

As I cannot hear with too much noise, I hate to ask you, but would you call again?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:49:42に投稿されました
Is this your first calling?
From what country are you calling?
To whom are you calling?
Do you know who you want to talk?

The person in charge is out of the office now.
As I will tell you my email address, could you please send what you want to deal with?
I will tell the person in charge to contact you.

As the person in charge has not been decided yet, when one is decided, the person will contact you.

I am sorry for my bad hearing because of noise.
Could you please call me again?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:50:44に投稿されました
Is this your first time calling us?
Which country are you calling from?
Who would you like to speak with?
Do you know our representative?

Our representative is currently out of the office.
Here is my email address, so would you first send us the transaction details?
Our representative will get in touch with you.

Since we have not assigned our representative as of yet, we will have him/her get back to you as soon as we assign one.

It is hard to hear your voice because there is so much noise, so we are sorry but would you please call us back again?
mayuxnishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:49:24に投稿されました
Is this your first time to give us a call?
May I ask from which country you are calling?
May I ask to whom you are calling?
Do you know the person in charge?

The person in charge is unavailable at the moment.
I will give you my email address, so could you kindly send me the content of your inquiry?
I will have the person in charge contact you directly.

Your contact has not been fixed but your point of contact will contact you as soon as it is fixed.

Could you please call back as I cannot hear you clearly due to the background noise.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:59:05に投稿されました
Is this the first first time we are getting your call?
Which country are you calling from?
Who would you like to talk to?
Do you know who is dealing with you in our company?

A person in charge is out right now.
Could you send your request to my email address Xx@xxx?
I will make a person in charge contact you.

There isn’t a person in charge yet. They will get in touch with you as soon as he or she is decided.

There is too much noise in background and I cannot hear you properly. Could you possibly make a call later?
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:53:20に投稿されました
Is this your first time to call us?
Where are you calling from?
To whom are you calling?
Do you know who is your contact person in our company?

The person who is in charge is not here.
I would like to tell you my E-mail address, so could you please send me the information?
I will make sure the person who is in charge will contact you.

We haven't decided yet who will be your contact person. As soon as we find out, I will let you know.

I am so sorry but the reception of the phone is not clear. Could you kindly call us back?

クライアント

備考

電話応対

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。