〇〇社との取引においては、アメリカの代理店経由で商品を販売したことがあります。その代理店との売買契約があり、その代理店へ事前に断りを入れる必要があるため、今回の引合い内容の詳細を教えていただきたく存じます。アメリカの代理店では細かなフォローが出来ないため、出来る限り貴社経由の販売を望みますが、代理店との契約書があるので、簡単に商流を変更することが難しい状況です。契約はその代理店経由からのみ販売するという内容です。
We sold some items of XX through a distributor in the US. We would like to know your request in detail because we have a contract with the distributor and need to confirm the matter with them. We prefer to sell the item via your company because it would be difficult to have a satisfactory service through the distributor in the US. However, because of the contract, it would rather be difficult to change the way just like that.The contract states that we only sell via the distributor.
Amazonご担当者様この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回の「A-to-z」についての経緯を報告いたします。今回、購入者様から到着しないと報告がありました。こちらについてですが、商品は追跡可能郵便で発送しております。下記サイトより確認いただけます。日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。また、到着予定日も、2018年5月2日 - 2018年5月17日となっており、まだ到来しておりません。
Dear Amazon,To whom it may concern I’m very sorry to bother you this time.Let me explain what exactly happened about “A to Z”.A person who purchased the item informed me that the item hasn’t arrived.About this matter, I dispatched the item as a traceable parcel. You can check it on this website.I used SAL by Japan Post. It normally takes two weeks to be delivered to the buyer.Also, the estimated arrival date is May /2nd to May/17th which hasn’t come yet.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、返金致します。誠意を持って対応します。もう暫く猶予いただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
In case of lost parcel or such and it would not reach to the buyer, I will give a refund.I will respond in good faith.Could you give me some more time?I am sorry to trouble you, but I appreciate your support.
お返事ありがとうございます。郵便番号○○というのは、海外転送会社の専用の郵便番号になります。そのためフロリダセールス税は免除されるはずです。私はよくAmazonやwalmart、shopdisneyで商品を購入します。配送先がフロリダであっても、郵便番号が○○の場合はいずれのお店もフロリダセールス税は免除されています。もしよろしければ、1度Amazonに確認をしてみていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Zip code XXX is the address of an overseas forwarding company. Therefore, sales tax in Florida should be exempt from charges. I often make purchases at Amazon, Walmart and Shopdisney. Even though the shipping address is within Florida, Florida sales tax has been exempt. Would you ask Amazon to make it clear? I will await your reply.
wilさんへアヒポキ様のチリウォーターが来日までに手配ができません。3つくらい買ってきていただけないでしょうか?26日青森の予定です。9:40 三沢空港ピックアップ10:30 セントラルキッチン視察12:00 ランチ13:30 チェックイン15:00 十和田ミート(屠畜場)視察17:00 グローサリーストア買い出し(三沢米軍基地内)18:00 基地内で夕食多少変更あるかもしれません。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Wil,I can't prepare the Chili water for Mr. Ahipoki by the time he comes to Japan.Could you buy about three bottles?The schedule of the 26th in Aomori.9:40 Pick up at Misawa Airport10:30 Observation at the Central Kitchen12:00 Lunch 13:30 Check in 15:00 Observation at Towada Meat(Slaughterhouse)17:00 Buying food at the grosery store (in Misawa base camp)18:00 Dinner at the base camp The schedule might change accordingly. Thank you.CHIRO
商品を返品後、返金するということはわかりましたが、私は交換を希望しています。返金後に再注文となると、現在の価格は購入価格より高くなっています。商品に問題があるにもかかわらず、初めの購入価格よりも高く支払うのはどうかと思います。初めに購入した価格で購入できるような配慮はいただけないのでしょうか?
I understand that I will get a refund after returning the item. However, I would like an exchange. If I order again after getting a refund, the price would be higher than before.I don’t think it is fair to pay more than my first purchase because there was a problem with the item.I would like you to consider the way I won’t have to pay more than I did.
今日、1000個届きました。空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません!今までで一番状態が良いかもしれません。これは本当にありがたいです。白い無地の箱もすごく良いですね。もっと薄い、チープな箱を想像していましたが、間違っていました。卸販売をする際にこの箱は、便利ですね。自分のブランドで売りたい人が多いでしょうから。今後、こちらの箱の仕様で注文することもあるかもしれません。次回は3000個注文する予定ですが、現在の箱でお願いします。
I got 1000 pieces today.I opened and checked them and couldn't find a single one with a broken package!I think they have been the best quality so far. I am very much thankful about it.The plain white box is very charming too.I was expecting something thinner and cheap-looking, but it wasn't like that at all.The box is very useful when dealing a wholesale. I think many people would like to sell with their own label. We might order with this type of box in the future.However, we would like a current box for our next order. We are planning to order 3000 pieces.
常にオフィスを移動しています。住所はQRコードを見てください。コロコロオフィスを変えています。住所はQRコードを見てね。東京を転々と移動しています。住所はQRコードを見てね。現在の住所はQRコードを見てください。コロコロ転がっています。今の住所をQRコードで見てね。常に新しい場所に動いています。私たちは新しい環境を求め移動しています。
Our office is always on the move. Please refer to the QR code for the address.We change the location of our office all the time. Check our address using QR code.We surf around Tokyo area. Check our address using QR code.Please refer to the QR code for our current address.We roll around.Check our current address using QR code.We always move to the new place.We move to find a new environment .
お世話になります。●●株式会社 ●●と申します。お問い合わせの件ですが、この商品の写真をお送りいただくことは可能でしょうか?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks上記の名称だけでは商品の特定ができません。2.この製品はアメリカ国内でどこで販売されているか特定することができません。4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性があります。
Thank you for contacting us.I am (your name) from (Company name).Regarding your enquiry, is it possible to send us a photo of the product?Skater Japanese Modern/TraditionalCompartment Bento Box, 870ml,Chopsticks We cannot specify the product by only a name.2. We cannot locate the area within America where the the product is sold.4. There is a possibility that it will be discontinued within two years.
4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性はありません。6.この製品はディッジュウォッシャーには入れられません。8.この製品に液体は入れられません。9.この製品は一番の売れ筋商品ではありません。一番売れている商品はこの商品です。品番は●●です。10.この製品は日本製です。10.この製品は中国製です。
4. This product will not be discontinued within two years.6. It is not dishwasher safe.8. It can not hold liquid.9. It is not a top-selling product. This No.xxxx sells the best.10. It is made in Japan.10. It is made in China.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you for containing us.The order No. 270020 should be done by the following design.Regarding two other samples we ordered, it is nothing to do with No.270020. We are considering to make them brand new items so we asked you to make samples.Sorry for the confusion.Thank you very much for your cooperation.
ありがとうございます!日本で手に入れるのが難しいものがあったときは、あなたにお願いしたいと思います。ご質問に関してですが・・・赤ちゃんがねんねの時期は、コタツは避けた方が良いです。赤ちゃんがコタツにいつから入れるのか、その時期は自力移動が可能になる生後半年以降。体が小さく体温調節が未熟な赤ちゃんだと、体が暖まり過ぎて、冬でも脱水になる危険性があるので、赤ちゃんとコタツに入るときは、温度設定を弱にして、赤ちゃんの様子を見ながら暖まりましょう。
Thank you so much!If something is hard to get in Japan, I would like to ask you again.Regarding your question,While your baby is less than six months and sleep s most of the time, you should avoid using Kotatsu. You’d better wait until the baby start moving by themselves.Being immature and tiny, it is difficult to adjust body temperature automatically. They might get over heated which will cause dehydration. When you use Kotatsu with a baby, switch to low temperature and observe the baby carefully.
猫に関しても、健康な成猫であればそれほど高い頻度で起こる事故ではありませんが、高齢猫や幼猫の場合は脱水や熱中症には注意が必要なので、長時間こたつにあたり続けないよう、時々コタツの中を覗いて確認してあげてください。上記のことが情報サイトに書いてありました。参考にしてくださいね。またあなたとお取引ができれば嬉しいです。この度はありがとうございました。
Regarding cats, if the cat is adult and healthy enough, there won’t be a much trouble. However, older cats and kittens might get dehydration or over-heat. So check inside regularly to avoid if the cat stays inside too long.I read this on an informative website just for your information.I would love to have a trade with you again.Thank you very much.
先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for the meeting with my partner XX.I also checked the list.I have a question. XX was sold at the shop but it wasn’t on the list. Does it mean you don’t give discount on XX ? I will try to sell the items on the list as much as I can from now on.Thank you for your cooperation.
○Melting Deviceを使用した時の作業手順1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 アウト側のボルトはすべてはずす。2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。
Work procedure using Melting Device 1) Unscrew all the bolts from “IN” except two of the bolts. Loosen two remaining bolts then tighten again lightly until it touches the other end. Unscrew all the bolts from “OUT”.2) Remove outlet cover and lift using a jig. 3) Heat with Melting Device, then pull out the bundle.4) Take out the housing from Melting Device, then take it apart from inlet cover.
薬液洗浄の目的は、熱処理で出る可能性のある炭化物等の除去を行うためです。なぜこの2種類の薬液を使うかと言うと、今までの経験で一番効果が出たからです。メンブレンの状態をみて、合格か不合格を決めます。上段の写真は、メンブレンが着色していたり、異物が多いのがわかると思います。これは不合格品となり、再度洗浄を行います。どの工程からやり直すかは、別途技術部と協議して決めています。下段の写真が合格品です。
The aim to wash with medicinal solution is to get rid of carbide etc. possibly created by heat treatment. We use these two kinds of medicinal solutions because they were the most effective so far.We will observe the membrane and decide acceptable or not.The photo above shows the membrane with stains and foreign matters as you can see. It is a reject and need to be washed again. We consult technical division to decide from what stage we should start again.The photo below is an acceptable.
クレジットカードで決済をしようとしたのですが、下記のエラーメッセージが出て決済できませんでした。xxx注文番号はxxxです。使用したクレジットカード会社に問い合わせたところ、クレジットカードに問題は無く、使用許可の通信をした履歴が残っていたとのことでした。受信側(貴社側)の決済システムに問題があるとクレジットカード会社は言っています。日本のクレジットカードは使えないのでしょうか?対策方法を調べていただくことは可能ですか?
I tried to pay by credit card but the error message below was shown and couldn’t do it.xxxThe order number is xxx.I called my credit company and they said it was not an error with the card and there was a record of asking permission to use the card. The credit company says it must be the error of your company’s payment system.Can Japanese card be used?Is it possible for you to look for the solution?
アドバイスありがとうございます。バックオーダーAAAもBBBも、両方とも注文継続お願いいたします。入荷または出荷しましたら教えてください。
Thanks for your advice.I’d like to order both AAA and BBB back orders as before.Please let me know when you get hold of the item or dispatch it.
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for letting us know about shipment.We have 700 left at the moment so there won’t be any shortage if you dispatch the item within this week. If the white box you showed me the photo the other day is available you can also use them partly.I placed an order with a company in Dongguan for paper box. I am sorry to bother you but could you send us one empty box and one item? I’ll pay for shipment and the item next time I place an order.Sorry for the inconvenience!
メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。
The manufacturer knows where to sell the item, so it won’t be necessary to send it to Tokyo factory. Would it be possible to hand the item directly at the local factory? I would like to arrange them in one container so please pack them neatly, without wasting space.He only sells in Kansai(western) area. Could you allow him to sell the item you used to deal with? If it is difficult, how much would you charge for the item? Because another company has been offering us the cheaper rate.