[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を返品後、返金するということはわかりましたが、私は交換を希望しています。 返金後に再注文となると、現在の価格は購入価格より高くなっています。 商品に問...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん hitomikan さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomomi1122による依頼 2018/04/21 16:27:47 閲覧 1281回
残り時間: 終了

商品を返品後、返金するということはわかりましたが、私は交換を希望しています。
返金後に再注文となると、現在の価格は購入価格より高くなっています。
商品に問題があるにもかかわらず、初めの購入価格よりも高く支払うのはどうかと思います。
初めに購入した価格で購入できるような配慮はいただけないのでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 16:33:18に投稿されました
After returning the item, I understand to pay back though, I like it to be replaced.
Because after returning the money and reorder it, the cost high higher than the present purchase cost.
Even though there is problem with the item, it is strange the purchase cost rises the former cost.
Could you please think about my purchasing it at the previous cost?
tomomi1122さんはこの翻訳を気に入りました
tomomi1122
tomomi1122- 約6年前
迅速なご対応ありがとうございました!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約6年前
こちらこそ有り難う御座います。
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 16:35:01に投稿されました
I understand that I will get a refund after returning the item. However, I would like an exchange.
If I order again after getting a refund, the price would be higher than before.
I don’t think it is fair to pay more than my first purchase because there was a problem with the item.
I would like you to consider the way I won’t have to pay more than I did.
tomomi1122さんはこの翻訳を気に入りました
tomomi1122
tomomi1122- 約6年前
迅速なご対応ありがとうございました!
hitomikan
hitomikan- 約6年前
ご丁寧に、ありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 16:35:41に投稿されました
I understand that after my returning the item, I will get the money back, but what I want to do is to exchange the product.
If I reorder after the money is returned, the present price gets higher than what I had paid originally.
I cannot agree with this because there was a fault in your product and I don't intend to pay more than I paid the first time. Would you not give a case like mine some special consideration?
tomomi1122
tomomi1122- 約6年前
ありがとうございました!
marifh
marifh- 約6年前
こちらこそどうも有難うございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。