Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ●●株式会社 ●●と申します。 お問い合わせの件ですが、この商品の写真をお送りいただくことは可能でしょうか? Skater Jap...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん hitomikan さん marifh さん shinjikuri さん manhattan_tencho さん cieri さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

skater_kitaによる依頼 2018/04/20 18:50:06 閲覧 1936回
残り時間: 終了

お世話になります。
●●株式会社 ●●と申します。

お問い合わせの件ですが、この商品の写真をお送りいただくことは可能でしょうか?

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

上記の名称だけでは商品の特定ができません。


2.この製品はアメリカ国内でどこで販売されているか特定することができません。
4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性があります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:55:21に投稿されました
Thank you as always.
I am ●● for ●● company.

As for the inquiry, could you send this item's photo?

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

We cannot specify only with above information.

2. We cannot specify where this item is sold in the US.
4. It will be possible that this item will be stopped manufacturing within 2 years.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 19:07:25に投稿されました
Thank you for contacting us.
I am (your name) from (Company name).

Regarding your enquiry, is it possible to send us a photo of the product?

Skater Japanese Modern/Traditional
Compartment Bento Box, 870ml,
Chopsticks

We cannot specify the product by only a name.
2. We cannot locate the area within America where the the product is sold.
4. There is a possibility that it will be discontinued within two years.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:59:21に投稿されました
Hello,
My name is OO of OO Ltd.

Regarding your enquiry, is it possible to send us a photo, please?

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

We cannot determine which product you are after from this expression alone.

2, We cannot identify where in the United States these product are available for sale.
4, The products may be subject to discontinued production within two years.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
shinjikuri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:58:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.
My name is ●● from ●● Co.,Ltd.

Since we cannot specify the product only from the name, is it possible to send the picture of the product to us?

2. We cannot specify where in America the product is sold.
4. There is a possibility that the producing the product will stop within 2 years.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:55:21に投稿されました
Thank you for your help.
I am ●● from ●● Company.

Regarding the matter you asked about, is it possible for you to send us the photo of the product?

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

We are unable to determine the product based on the name above.

2. We cannot confirm where in the United States this product is sold at.
4. There is a likelihood that this product would be discontinued within the next two years.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:55:01に投稿されました
Thank you for your help.
My name is ●● from ●● company

Is it possible to send a picture of the following products as a matter of inquiries?

Skater Japanese Modern / Traditional Compartmental Bento Box, 870 ml, Chopsticks

Product name can not be identified with just the above name.


2. It is not possible to identify where this product is sold in the USA.
4. This product may be discontinued in the next 2 years.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 19:05:47に投稿されました
Dear Ma'am/Sir
I am ○○ at ○○ campany.

Thank you for asking us the question,
Is it possible that you send us a picture of the product?

Skater Japanese Modern/Traditional
Compartmental Bento Box,870ml
Chopsticks

It is difficult to find particulater product with this information above.

2.We were not able to find particular country where the product has made of.
3.There is a possiblity that this product will not produce any more within two years.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました

4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性はありません。
6.この製品はディッジュウォッシャーには入れられません。
8.この製品に液体は入れられません。
9.この製品は一番の売れ筋商品ではありません。一番売れている商品はこの商品です。品番は●●です。
10.この製品は日本製です。
10.この製品は中国製です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:54:33に投稿されました
4. There is no possibility that manufacturing of this item is stopped in 2 years from now.
6. You cannot put this item in dish washer.
8. You can put liquid in this item.
9. This is not the best sold item. The one sold the best is xx. Its item number is xx.
10. This item is made in Japan.
10. This item is made in China.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:58:42に投稿されました
4. This item will not be possible to be stopped manufacturing.
6. This item cannot be put in dishwasher.
8. This item cannot be put in liquid.
9. This item is not the best selling. The best selling item is this. Its item number is ●●.
10. This item is made in Japan.
10. This item is made in China.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:59:35に投稿されました
4. This product will not be discontinued within two years.
6. It is not dishwasher safe.
8. It can not hold liquid.
9. It is not a top-selling product. This No.xxxx sells the best.
10. It is made in Japan.
10. It is made in China.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:57:24に投稿されました
4. This product is unlikely to be discontinued within the next two years.
6. This product can not be put in the dishwasher.
8. This product can not contain liquids.
9. This product is not the best selling item. The best selling item is this item. The product number is ●●.
10. This product is made in Japan.
10. This product is made in China.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 18:56:55に投稿されました
4. There is a likelihood that this product would be discontinued within the next two years.
6. This product cannot be put into a dishwasher.
8. You cannot put any liquids into this product.
9. This product is not the bestselling item. The most popular item would be this with the serial number of ●●.
10. This product is made in Japan.
10. This product is made in China.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。