[日本語から英語への翻訳依頼] Amazonご担当者様 この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。 今回の「A-to-z」についての経緯を報告いたします。 今回、購入者...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomikan さん marifh さん cinnamome さん ayumi-k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 315文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yasuhisa_kinoshitaによる依頼 2018/04/29 07:38:02 閲覧 1463回
残り時間: 終了

Amazonご担当者様

この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

今回の「A-to-z」についての経緯を報告いたします。

今回、購入者様から
到着しない
と報告がありました。

こちらについてですが、
商品は追跡可能郵便で発送しております。
下記サイトより確認いただけます。

日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。

また、到着予定日も、
2018年5月2日 - 2018年5月17日
となっており、まだ到来しておりません。

hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:06:29に投稿されました
Dear Amazon,
To whom it may concern

I’m very sorry to bother you this time.

Let me explain what exactly happened about “A to Z”.

A person who purchased the item informed me that the item hasn’t arrived.

About this matter, I dispatched the item as a traceable parcel. You can check it on this website.

I used SAL by Japan Post. It normally takes two weeks to be delivered to the buyer.

Also, the estimated arrival date is May /2nd to May/17th which hasn’t come yet.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 07:47:32に投稿されました
To whom it may concern, at Amazon

I am writing to report to you the deatils about "A -to-z" regarding one customer.

We have received a message from a buyer that he will not purchase this item.

As for this item, we sent it with a tracking number. You can check it from the site below.

It has been sent through SAL by Japan Post and it should arrive in about two weeks.

The estimated date of arrival is between May 2, 2018 - May 17, 2018 and hasn't arrived yet.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
marifh- 約6年前
「到着しない」と「購入しない」を勘違いしていました。訂正します。すみません。(3行目)We have received a messeage from a buyer that the item has not arrived.
cinnamome
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:03:41に投稿されました
Dear Amazon team,

I apologize for the convenience it may have caused you.

I'd like to explain the details about "A-to-z".

I received a message from the buyer that the item hasn't been delivered yet. However, the item was sent by trackable mail service and the status of the mail can be checked on the following website.

It was sent by Japan Post's SAL, and it normally takes about 2 weeks to deliver.

The delivery date should be from May 2nd, 2018 to May 17th 2018, and there's still some time until then.


yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
ayumi-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:01:09に投稿されました
Dear Amazon,
I’m sorry for the trouble.
Regarding “A-to-z”, I have received a complaint from a customer that the shipment hadn’t arrived.
The package is traceable from following site.
We’ve sent it through SAL service, which is provided by Japan Post service. The average delivery time is about two weeks.
The product should arrive arrive between May 2nd to May 17th. Currently it should be on its way.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました

また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、返金致します。
誠意を持って対応します。

もう暫く猶予いただけないでしょうか。

お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。

hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:15:37に投稿されました
In case of lost parcel or such and it would not reach to the buyer, I will give a refund.
I will respond in good faith.

Could you give me some more time?

I am sorry to trouble you, but I appreciate your support.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 07:51:30に投稿されました
Also, if the customer cannot receive the item in case of missing post..etc. will will refund the money. We handle in sincerely.

Would you please give us more time?

I am sorry to trouble you but we appreciate your cooperation.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
ayumi-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:11:20に投稿されました
If the customer couldn’t receive the product for some reason, such as getting lost on its way, I’m happy to refund.
I appreciate if you wait at this point.
Sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
cinnamome
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:06:44に投稿されました
Also, if the item hasn't been delivered to the buyer, we will give him/her a refund.
I'd like to deal with it sincerely.

Would it be possible to give us a little more time?

I understand that you're busy, but thank you for your assistance.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。