ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。’はしか’を発症して、高熱で寝込んでいました。おまたせして、本当に申し訳ありません。スタッフに確認したところ、あなたの商品は、遅くとも今週の週末(13日か14日)までには出荷出来るとのことでした。もちろんそれより早く出荷できるように努力はいたします。日本は台風などの天候不良が続き、国内の配送に大きな遅延が発生し続けていました。大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち頂ますよう、よろしくお願い致します。
Communication becomes slow and is sorry.I developed 'measles' and was in bed for high heat.I am really sorry to keep you waiting and to do it..When I confirm it to the staff,we seemed to be able to ship your goods by the (13th or 14th) on the weekend of this week at the latest.Of course we do the effort to be able to ship it earlier than it.In Japan, the bad weather such as typhoons continued, and a big delay continued occurring for domestic delivery.I am very sorry, but please wait for a while now; thanking you in advance.
説明不足で申し訳ございません。例えばC79の再発行に3年かかった場合、それでも還付は受けられますか?もしくは還付を受ける期限はありますか?HMRCに再発行を依頼しても時間がかかりすぎて還付が無効になるのを私は心配しています。アマゾンから自動で受け取るレポートを見て、御社は非課税の商品を認識できますか?もしくは弊社が非課税のものを確認する必要がありますか?
I am lacking in explanation and am sorry.For example, can I have the refund still when it took three years for reissue of C79?Or is there the time limit to take refund?I worry about the refund to become invalid because of too much time even if I ask HMRC for reissue.You read a report from Amazon which is automaticaly send and can your company recognize a tax-free goods?Or do we have to confirm tax-free goods?
明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。とても助かりました。明日また進捗状況ご連絡します。
I have a information from UPS that two of goods will be arrived at tomorrow.In addition, the returned goods seems to come tomorrow, too.This time you make defective goods exchange quickly, and thank you very much.I was saved very much.I will inform the progress again tomorrow.
先日送ってくれたサンプル15種類について、日本への輸入が可能かどうか全ての原材料を日本への輸入が可能かどうかチェックしました。サンプルに使用されている原料の中には、日本では医薬品として区分されて食品として使用できないものもありますが、いくつかのサンプルはすべての原料が日本の区分において食品と食品添加物から構成されているので輸入できる可能性があります。
I have checked 15 kinds of samples which you sent me the other day ,whether the smples are able to import to Japan. and all raw materials whether import to Japan are possible or not.Some of raw materials used in the sample include medical supplies in Japan.And all raw materials consist of food and food additives in Japanese division.So You may import them.
検疫へ相談するために必要な資料があります。下記の内容について教えていただけますか?商品の形状ごとに異なればそれぞれご提示ください。錠剤、ハードカプセル、ソフトカプセル、粉末・製造工程(例:錠剤)原料受け入れ→混合→造粒→打錠→検品→充填→パッケージングご回答よろしくお願いします。
There are some necessary documents to talk with quarantine inspection.Would you tell me about the following contents?Please show me every shape of the article each if different.A tablet, a hard capsule, a soft capsule, powder* Process of manufacture(an example: tablet)Raw materials acceptance→mix→ granulation→make tablet→inspection → filling→packagingPlease reply it.
コンパクトなのにロードバイクに必要な高圧まで驚く程軽い力で空気が入る、革新的な携帯ポンプです。最高対応圧は300psi。先行発売した日本ではAmazonレビュー平均ランク4.7を達成し、最も売れている携帯ポンプです。特許を取得した与圧式デュアルチャンバー構造によって、圧倒的なポンピングの軽さを実現しました。従来の同サイズの携帯ポンプより約50%も軽い力で空気を入れられます。従来の携帯ポンプのように100psi入れるためにexhaustする必要はもうありません。
This is an innovative carrying pump which is compact but which air enters by remarkable lightweight power till the high pressure that is necessary for a road motorcycle.The pressure for best is 300psi.That achieved Amazon review average rank 4.7 in Japan which was released ahead. It is a mobile pump selling most.By supercharge that is a patent acquired style dual chamber structure, you can realized lightness of overwhelming pumping.You can inject air by 50% lighter power than a mobile pump of the conventional size. You doesn't already the need that exhaust does to put 100psi like a conventional mobile pump.
【お送りいただきました、カラーサンプルにつきまして】前回お送りいたさきました、カラーサンプルは、すべてのサンプルの表面につやがあり、希望した仕上げではありません。弊社のお客様は、つやのない、マットな質感を好んでおります。今回、お送りした、カラーサンプルの制作工程を下記に記載いたしましたので、似たような仕上げでサンプル制作をお願いいたします。(使用した塗料につきましては、名称を記載いたしましたが、似たような塗料がベトナム国内にあれば、そちらを使用していただいて、構いません)
[About the color sample which had been send ]The color sample which had been send last time ,there is shine on all surface and it isn't finish I hoped for.Our customer likes the feel of a material that is mat without the shine.A production process of a color sample this time which is sent for is mentioned as follows. Please the sample production like similar finish.(About the using paint, a name was mentioned. But, you may use it if there is similar paint in Viet-Nam, and I am not minded.
全員が一斉に働いて、その後一斉に休むと、卵を舐める蟻がいなくなるので、卵にカビが生えて死んでしまいます。彼らはシフト勤務などと言うシステムを考える訳が無いので、必然的に、よく働く蟻と、普段は怠けているけど、必要な時に働く蟻が生まれるのです。人間に置き換えると、一生懸命働いて沢山の賃金を貰いたいと思う人と、賃金よりものんびりと過ごす時間が欲しいので、必要な分だけ働くことを好む人がいると言うことになります。
All the members work all at once and afterwards they take a rest all at once.If so an ant licking the egg disappears and mold grows on the egg, the egg die.They do not have reason to think about a system like shift duty so necessarily, ants working well and ants usually being idle about but working when they need, are born.If it is replaced with a human being, following is said.There are persons who work hard and want to get a lot of wages, and persons who like to work as much as needed because of time to get for relax more than wage.
返信が遅くなり、すいません。私達はリターンラベルがオンラインで発行できるかをUSPSに質問しました。しかし、USPSは問い合わせをする時に私達の日本の住所を受け入れません。USPSは質問をする場合、米国の住所を要求しました。そのために私達は米国の住所を作る必要がありました。以下の回答を受け取りました。私達はオンラインでリターンラベルを作ることはできません。米国から自分で配送する場合のラベルはシンプルにオンラインでできませんか?私達はバイヤーにラベルを書いて返送をしてもらった。
A reply becomes slow and is sorry.I asked in USPS whether we could publish a return label online.However, USPS does not receive our Japanese address when we do an inquiry.When we asked, USPS demanded an American address.Therefore it was necessary for us to make an American address.We received the following answers.We cannot make a return label online.Is the label when we deliver it by yourself from U.S.A. made simple online?I had wrote the label to the buyer and the buyer had send it back.
親愛なるMichael H Kodamaへ連絡ありがとうございます。商品は到着したんですね。まずは中身を確認してください。梱包には細心の注意を払い行いましたが、破損の際は画像を添付し連絡ください。対応させていただきます。お忙しい中お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。まずは連絡お待ちしています。
To dear Michael H KodamaThank you for contact.The goods arrived.At first please confirm the contents.Very careful attention was paid to packing, and it was performedBut, when it isdamaged an image is attached at the occasion of , and please contact.I will deal.I'm sorry to give you the trouble while you're busy. Please help meAt first contact is waited for.
ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
I am sorry to have kept you waiting the shipment of the air bag best for riders very much.In last Friday, the goods were sent by EMS speed mail again.But, by Tokyo custom,it was pointed out that a gas bomb was included in,so it couldn't be sent out by airmail, and it has been sent back.The goods which were sent first, was changed by ship service, shipment is on the way,and the arrival is with next month. I'm very sorry.Now, I have a following proposal to you. It is thought that the first sent goods just arrives but the arrival is late, so is it forgiven for a full refund?I am happy if you consider it .
この度は商品が届かないとのこと、お客様に多大なご不便ご不安を与えてしまったこと深くお詫び致します。番号が反映されておらず輸送トラブルの可能性がありますので、至急輸送業者へ確認し2日以内に再度ご連絡します。万一紛失、破損等の際も保険をかけておりますので、お客様に損失なくご満足頂けるよう、同一品の再発送または全額返金で対応致します。また型番Aは存在しないと思います。製造元サイトを確認しましたが存在しませんでした。正しい型番をお知らせ頂くか、もし誤発注ならば取消手続をお願い致します
This time goods don't seem to arrive, I am very sorry for having given you great inconvenient and uneasiness. A number wasn't reflected,so a possiblity of transport trouble has been happend. I confirm it and contact a carrier again as soon as possible within two days. In the case such as loss, or damage by any chance, we taken out a insurance it, so I deal for resending or a full refund of the same goods to have your satisfy without a loss. And I think that there isn't model number A. I confirmed a maker site, but there wasn't it. Please inform the right model number or I ask for a cancellation procedure if it is false ordering.
MaiLienも、Maryも、Lilingも、とても楽しみにしています。製作を開始できる時がきましたら、オーダー内容をお伝えしますので、私に言ってください。可愛いAriellaをありがとう!こんなに可愛い、髪の生えたAriellaを、見たことがありません。濃い色の髪が、まるで本物の日本の赤ちゃんのように大変リアルです。ありがとう。
MaiLien, Mary and Liling look forward to very much. When the time to manufacture comes, I'll told the contents to you, please say to me so.Thank you for pretty Ariella! I haven't watched Ariella which so pretty hair grew.Hair of a dark color is very real like a totally genuine Japanese baby.Thank you.
滞在中のサポート有難うございました。大変有意義な滞在となりました。残り2日間、よろしく御願いします。帰国後に使用するため、次の機材は持ち帰りました。・USB接続のコントローラー・USB接続のメディアリーダー又、機材の送り返しをよろしく御願いします。以下、黒いボックスに入れてください。申請をしていないので、ケーブルユニットは梱包材(ぷちぷち)にくるんで、キーボード・マウスを入れるPCの箱にいれてください
Thank you for staying support.I became the very significant stay. Please help me for remainder two days.I took the next machine parts home with me to use it after return home.*A controller by the USB connection* Medea Leader by the USB connectionAnd Please the forwarding ebb of machine parts.Can come in the black box as follows.Because I don't apply, the cable unit wraps it in packing materials and can be in the box of the PC to put a keyboard mouse in
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
I have not any import and export work and there isn't the knowledge, so I am confused about this what I do.After cargo arrived at the Japanese port, who is to perform the transport arrangement from the port to the shipyard?Will I have to take the contact in the A transport agency?Please advise me about what I should take.
・フィールドが大量にある場合のパフォーマンスについてとあるアプリの設計中です。必要なフィールド数を試算したところ,少なくとも 35000 以上必要であることが分かりました。1ドキュメントでこれらのフィールド全てを使うわけではありません。1ドキュメントで,最大で300フィールド使用され,残りの 34700 フィールドは使用しません。このような使い方は検索やソートなどのパフォーマンスに影響するでしょうか?もし影響するのならどのような代替案が考えられるでしょうか?
・ About a performance when a field is hugeI am designing a certain application about a performance when a field is huge.It was understood that more than at least 35000 was necessary when the number of necessary field was calculated as a test.All these fields were not employed in one document.In one document, it was used 300 fields at the maximum, and 34700 remaining fields were not used.Will such usage influence performances such as a search or the sort?What kind of substitute plan will be thought about if it is influenced?
・特許取得済みのデュアルチャンバー機構により、従来の携帯型ハンドポンプと比べて高圧でも驚くほど軽い力でポンピング可能な製品です。・ポンプを押しても引いても空気が入る構造により、ポンピング時間の短縮を実現しました。・ポンピング時はポンプ本体底の空気孔を手で塞がないでください。・ボール用ピンと英式自転車用アタッチメントはポンプの口金をA設定にして利用してください。
・By the dual chamber mechanism which has been finished with the patent acquisition, it is the goods which even high pressure can pump by surprisingly light power in comparison with the portable hand pump of before.・By the pumping configuration which air is put in by pushing and pulling the pump, shortening of pumping time is realized.・Please don't block the vent of the pump body bottom by hand at the time of the pumping.・Please use the pin for balls and the attachment for English method bicycles, under the clasp of the pump for "A" setting.
この度はお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ありません。まだ、荷物は当社には再配達はされておりません。そこで、本日郵便局に問い合わせを行いまして、倉庫の滞留荷物にないか探してもらえることになりました。結果が出次第報告致します。
Thank you for your inquiry this time.I'm sorry for my late reply.Still, the package has not been redelivered to us.So I have made an inquiry today for my post office and is to look for it in the stay package of the warehouse.I report you as soon as a result is given.
青色のグローブについては、全部は確認できていませんが、比較的問題はないようです。20個チェックして2~3個不良品がありました。中の布地が破けていました。ホコリも多いですが黒色ほどではありません。黒色に関しては、酷い状況です!まずこの前お伝えしたホコリを落とすのに、4時間ぐらいかかりました。うち4個はグローブそのものに穴が空いていたのに気が付きました。昨日気がついたのはグローブの内部です。中の布地がやぶけていたり縫製が破れていたりひどい有様。日本ではこのクオリティでは売れません
About the glove of the blue, all can't confirm, but there doesn't seem to be comparatively the problem.I checked 20, and there were two or three defective articles.The cloth of the inside has been burst.There is much dust, too, but it isn't lile black one.About the black, it is the severe situation!First it took around 4 hours to reduce the dust which I told you about last time.I noticed four having had hole in glove itself.It is the inside of the glove to have noticed yesterday.The state that cloth of the inside is burst, and sewing is destroyed, and is terrible.It is not sold in the quality in Japan.
①1/26の注文の決済で使用したクレジットカードの明細を確認しました。②利用店名に「Amazon.com」の記載が一切なく、2/3までの利用明細が上がってきているので、購入していない事がほぼ確定しました。③明日、もう一度購入します。
① I have checked on the details of the credit card which I have used in 1/26 for settlement of the order.② In the details to 2/3 there is not the description of "Amazon.com" in the used store name at all, so it was almost decided not to have purchased.③ I will purchase it once again tomorrow.