お問い合わせ頂いて有難う御座います。発送時にはなるべく関税がかからないようなインボイスの書き方や梱包、発送をしております。そのため通常よりも関税が発生するリスクは低いです。しかし100%かからないという訳ではありません。同じような商品でもかかる場合やかからない場合があります。
Thank you for contacting us.We write an invoice, pack an item and ship it in such a way as to avoid the imposition of a tariff.Therefore, there is less possibility that a tariff will be imposed.However, we are not 100% certain that there will be no tariffs imposed.There are cases in which similar items are sometimes imposed of tariffs and not imposed of tariffs in other cases..
私は紛らわしい表現をしてしまい申し訳ありません。我々はオンラインでのみ商品を販売しています。実店舗は持っていません。販売先はAmazon.co.jpとヤフージャパンがメインです。他商材で日本の代理店をしているので、実際の店舗に卸売販売もしています。その商材では、一応ウェブサイトがあります。我々の売り上げトップ3の商品は以下になります。あなたの商品はまだ日本では認知度が低いです。我々がオンラインで販売促進をしていき、あなたの商品を日本で広めていきたいと思っています。
I am really sorry that I used confusing expressions.We only sell products online.We don't have actual shops.We mainly sell our products at Amazon.co.jp and Yahoo! Japan.We run an agent to sell another product. And we run a wholesale business with actual shops.We have a website regarding that particular product.The 3 bestselling products of ours are as follows.Your products are not well-known in Japan as of now.We are thinking of promoting the sales of your products online so that they will gain recognition in Japan.
休暇中の写真を添付します。私たちはクリスマスを東京で過ごし、ディズニーランドにも行き、とても楽しい旅行でした。娘は今回初めてスペースマウンテンに乗りましたよ。泣くこともなく無事乗り終えた娘は、凄い早いのに乗ったことお友達に話すんだー!と誇らしげでした。年始はパパのお誕生日をお祝いしました。娘は自分がパパにプレゼントを買ってあげると言ってました(まだですが笑)。娘も私も、明日学校で先生やお友達に久しぶりに会えることをとても楽しみにしています。
I attached some pictures taken during the vacation.We spent Christmas in Tokyo and visited Tokyo Disneyland. We really had a lot of fun during the trip. My daughter for the first time rode Space Mountain. She seems to be confident that she didn't cry while she was riding it, saying that she is going to tell some of her friends that she rode a break-neck vehicle. We celebrated the birthday of her father at the beginning of the year. My daughter said she was going to buy presents for her father.(But she hasn't yet.)My daughter and I are really looking forward to seeing teachers and friends for the first time since the vacation at school tomorrow.
先程我々が送ったメールには誤った情報が記載されていました。本メールが正しい情報の記載されているメールとなります。誤った情報を送ったことをお詫び致します。
The previous e-mail that we sent to you contained wrong information.This revised e-mail is the one with correct information. We apologize to you for sending wrong information.
また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。ただしアマゾンに掲載している写真は明らかにブラックで誤解を招く結果となっている事は事実です。我々はお手数ですが返品、返金手続きをお願いしたいと考えております。もちろん配送料含め全てこちらの負担とさせていただきます。またお詫びとしてアマゾンで使えるギフトカードをお送りします。あなたの要望に応える用意がありますので、どのようにしたいか教えてください。
I am really sorry for sending a reply to you in terrible English as a Japanese seller.We undeniably shipped exactly the same item that you ordered.However, it is also true that the product image on Amazon website was not a suitable one and could lead to a misunderstanding.We are thinking of asking you to send the item back and start a repayment procedure.Of course, we will pay all the money including the shipping fee.And we also will send you a gift card you can use in Amazon to make up for the inconvenience.We are ready to meet your requirements, so please tell me what you want.
いいね、有難うございます。今、拡散しようとフェースブックやツイッターを必死に覚えようとしている所です。よかったら、賛同 拡散してください。大変ですが、私にはプランが一つあります。多数の賛同者が集まれば実行に移そうと思っています。
Thank you very much for liking it. I am now learning how to use Facebook and Twitter in order to make it known to a wider range of people. If you don't mind, please support me and spread it to others. It would be difficult, but I have a plan. I am thinking of putting the plan into practice, if I can gather a lot of supporters.
あなたはとても勘違いしています。私は偽物を扱っていません。それは犯罪です。私の入手ルートの検品は国が認めた機関です。もちろん、吊り上げなどしていません。そして、これ以上販売を妨害しないでください。商品を返品してくれたらいつでも返金します。ご理解頂けたら嬉しいです。
You have gotten a totally wrong idea.I only deal with authentic items.It is illegal to sell bogus items. I get the items from a nationally-certified organization which inspects the items.Of course, I have no intention of selling them at an unreasonably high price.Please don't try to disrupt my business any more.If you send the item back, I will repay you anytime.I appreciate it if you could understand my point.
あなたの商品は本日出荷されました。先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しましたあなたが気に入ってくれたら幸いです商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定ですこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた何かご質問があればお気軽にご連絡下さい
Your item has been dispatched today.I apologize for the delayed shipment. Because of Obon period, we had to handle tons of orders and delay in shipment occurred.As an apology, we attached some Pocket Monster cards that are not on sale.I hope you like them.The item is expected to reach you in 1 to 2 weeks, meaning that it will be sent to you by the Estimated Delivery Date.Thank you very much for buying from us.If you have any question, don't hesitate to ask us.
発送時に、昨日メールで注文した(支払い済み)AAAも忘れずに送ってください。
When you dispatch the item, remember to send AAA(I already paid for AAA) which I ordered yesterday by e-mail.
◆Google playhttps://play.google.com/store/apps/details?id=jp.linecorp.linemusic.android&hl=ja9/16発売『愛してるのに、愛せない』Music Videohttps://www.youtube.com/watch?v=oGjCbtlLu049/16発売『AAA 10th ANNIVERSARY BEST』http://avex.jp/aaa/discography/
◆Google playhttps://play.google.com/store/apps/details?id=jp.linecorp.linemusic.android&hl=jaOn Sale September 16"Aishiteru noni Aisenai"Music Videohttps://www.youtube.com/watch?v=oGjCbtlLu04On Sale September 16 "AAA 10th ANNIVERSARY BEST"http://avex.jp/aaa/discography/
タグチハナ / touch my secret / tayuta / DIALUCK / 大停電 / DATS / DAOKO / Chelsy / Chima /The Chimney Sweeper / Chapter line / つばき / 強 / テスラは泣かない。 / this is not a business / DAISY LOO /
Taguchihana / touch my secret / tayuta / DIALUCK / Daiteiden / DATS / DAOKO / Chelsy / Chima /The Chimney Sweeper / Chapter line / Tsubaki / TSUYOSHI / Tesla ha nakanai / this is not a business / DAISY LOO /
Marmalade butcher /my letter / マカロニえんぴつ / MAGIC OF LiFE / MAGIC FEELING / 松室政哉 / 魔法少女になり隊 / Mayu /Mississippi Duck Festival / Mrs. GREEN APPLE / ミソッカス / 見田村千晴 / 密会と耳鳴り / ミナワ / moumoon /
Marmalade butcher /my letter / Macaroni enpitsu / MAGIC OF LiFE / MAGIC FEELING / Seiya Matsumuro / Mahou shoujyo ni nari tai / Mayu /Mississippi Duck Festival / Mrs. GREEN APPLE / Misokkasu / Chiharu Mitamura / Mikkai to miminari / Minawa / moumoon /
こんにちは 私の商品に興味を持っていただきありがとうございます。私はセールを開催しています。一人の人が買い占めてしまうのでたくさんの人に購入頂けるように入札を制限しました。現在は制限を解除しています。状況によってまた制限するようになるかもしれません。お早目に入札して下さい。ありがとうございました。
Hello I thank you for developing an interest in my items.I am having a sale now.In order to prevent one person from buying up the items I restricted bidding. Then everyone can purchase my items.There is no restriction right now.I may impose restriction again according to situations.Please bid as soon as possible,Best regards.
・私は彼女をフォローしているのでページを見ることができますが、あなたは彼女をフォローしていないのですか?私は彼女と少しお話をした事があるだけですが、彼女の絵が好きだったので彼女がUPをしなくなって残念です。彼女はとても悩んでいるように見えました。あなたはなぜ彼女の事を聞くのですか?・また買わされた・これから仕事に戻るのでまたあとでね。・私も彼女と連絡を取りたいし、彼女が今どうしているのか心配です。
・ Since I'm following her on Facebook, I can see her pages.Aren't you following her on Facebook?Though I have not talked to her a lot, I feel sad she hasn't updated her page. I loved her paintings.She seemed to be worried about something greatly.Why do you ask me about her?・ I was made to buy again.・ See you later. I'm going to get back to work.・ I want to contact her. I'm worried if she is OK now.
私は日本に住んでいます。あなたが商品を発送したアメリカの住所は転送業者の住所です。この商品はアメリカの転送業者から私の家に送られてきました。日本の私の家に到着した時には、商品は潰れていました。だから私はアメリカの転送業者に故障品として返送しました。そして、そこからあなたのところに返送しました。私は速やかな返金を要求します。
I live in Japan.You sent the item to an American forwarding agent by mistake.The item has been sent from the forwarding agent to my house.By the time it arrived here, the item was damaged.So I sent it back to the American forwarding agent.And then I sent it back to you from there.I demand immediate refund.
この商品に非常に興味があります。日本にはこの製品の様な素晴らしい商品はありません。しかし、日本の認証機関が発行する●証明がないと日本で売ることができません。今後、日本の●認証を取得する予定はありますか?サンプルとして1つ購入したいです。送料を含めた価格はいくらでしょうか?
I developed a strong interest in this product. There is no such superb product here in Japan.However we can't sell them unless you have the certificate of ● , which is issued by Japanese certification authority.Do you plan to get the certificate later?I want to buy one as a sample.How much is this product plus shipping costs?
自由販売証明書を提出する機関の名称と住所が必要です。どこに提出するか、提出先の情報をお願いします。
We need information about the name and address of the organization to which we submit Certificate of free sale.Please give us information about the organization.
本日、ようやくCFS作成に必要な情報がおおよそ揃ったところです。きちんとした情報を伝えて作成しないと、また作成し直しとなって日数が延びてしまいます。コンサイニーの情報は頂きましたが、到着港の名前をまだいただいていません。到着港の正式な名前を教えて下さい。全てが揃わないと山本さんも書類が作成できません。今のところ分かる範囲で作成してもらっています。自由販売証明書も明日には提出する予定ですが、申請がおりるまで10日ほどかかります。
Today, we have finally gathered most of necessary information to make CFS. Unless we make it with adequate information, we will have to make it again and it will take a lot of time doing so.Though we got information about a consignee, we still are not informed about the name of the port where the item will arrive.Could you please tell me the correct name of the port?If we lack such information, Mr.Yamamoto can't start making the documents.He is now making CFS with the information we have right now.We are going to submit Certificate of free sale tomorrow, but it will take about 10 days for it to be accepted.
自由販売証明書は当社は持っていません。あなたが持っているなら送って下さい。商品は混載で出荷します。CFSの書類はコンサイニーなどの情報がわからないと出ません。ですので先程メールで送付したPDFの空欄を埋めて返信してください。薬の量については前回もお伝えした通り、今回が初めての出荷ですので、受け取れるのか、製品の試験に通るか、など様々な問題がクリアできる確証がありません。もし何か問題が発生した場合、責任は私達の負担になってしまいます。ですので最初は5トン分の出荷で様子をみます。
We don't have Certificate of free sales.If you have, please send one.We will ship the item in the same container as other items. We can't issue CFS documents unless we have information about a consignee. Therefore, could you please fill in the gaps in the PDF document we sent earlier and send it back to us?As for the amount of drugs, as we informed earlier, we are not sure if we can send them without any problem because this is the first time we send them: we are afraid you will not receive the item or the item can't pass inspection.If problems arise, we have to take all the responsibility.Therefore, we send 5 tons of the product at first.
ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ありません。動作に異常はありません。全て正常に機能します。もちろん、ポラロイドの付属しますし正常に機能します。ご検討ください。
I am really sorry for my late reply.There is nothing wrong with the item.It functions without any problem.Of course, it comes with Polaroid and it functions well.I hope you will consider purchasing it.