Qiito Bags $1.6 Million To Build An Online Travel Planner in AsiaQiito (pronounced as Key-Tow), which stands for Quick, Interesting, Interactive Travel Organizer is a Singapore-based start-up that claims to be the first Asia-based interactive online travel planner.We would challenge that, however – having covered Trippiece from Japan, which raised $50,000 last May to work on their idea. But Qitto has way more money in its bank.Chuang Pei-Han of Qitto told Penn-Olson that the travel organizer start-up has raised more than SGD$2 million (US$1.6 million) from an anonymous Japan-based venture capital firm in a series A funding in July of this year.
Qiitoがアジアにインターネット上のトラベルプランナーを作るため、160万ドルを調達Qiito (key(キー)Tow(トウ)のように読む)は、Quick(早く)、Interesting(面白い)、Interactive(インタラクティブな)、Travel Organizer(トラベルオーガナイザー)を略したものだ。このシンガポールのスタートアップは、アジア初のネット上のインタラクティブなトラベルプランナーであると自ら語っている。しかし、我々はそれについては異議を唱える。我々は今年の5月に5万ドルを調達し、サービスに取り組む日本のTrippieceを取材しているのだ。とはいえ、Qittoははるかに多額の資金を抱えている。QittoのChuang Pei-HanがPenn-Olsonに語ったところでは、トラベルオーガナイザーのスタートアップである同社は、今年の7月に名前が明らかにされていない日本のベンチャーキャピタルからシリーズAの資金調達を受け、200万シンガポール・ドル(160万米ドル)以上を獲得しているという。
Besides their bank balance, another difference between Trippiece and Qiito is the language used on their sites – Trippiece serves the Japanese market, while Qiito is in English and serves the most of the world.Qiito is currently under development and will be ready for beta launch in October followed by a series of promotions. Even before the product is fully developed, Quiito has already established a partnership with the Taiwan Tourism Board to help promote travel across the region. I’m not sure how, but that’s probably the power of connections. And perhaps it hints that Quiito does have something special to offer.Here’s how Pei-Han describes Qiito’s service:
資金の額に加え、TrippieceとQiitoのもうひとつの違いはサイト上で使用されている言語だ。Trippieceが日本市場向けに展開しているのに対し、Qittoは英語で提供されており、世界のほとんどの市場を視野に入れてサービスを展開している。Qittoは現在、開発中であり、10月にベータ版が開始され、その後に様々なプロモーションが行われる予定だ。プロダクト開発の完了前であるにもかかわらず、Quittoは台湾旅行のプロモーションを支援するため、台湾観光局とパートナーシップを組んだ。私は手段についてはっきりとわからないが、おそらくコネの力だろう。もしかすると、これはQuiitoが何か特別なものを提供できることを示唆しているのかもしれない。 Pei-HanはQittoのサービスについて、以下のように語っている。
"Highly visual and intuitive, you can build up your day-to-day travel itineraries on Qiito.com based on location with simple drag-and-drops. With crowdsourced content, you will also benefit from first-person experiences and reviews on places of interest in your destinations. You can share your itinerary with your friends who can amend and comment all in real-time. All these at zero cost."It does sound good, though similar to what other online travel planners have to offer — especially Tripit, and Yahoo’s trip planner. We’ll await Qiito’s beta launch before providing you with a thorough review. Stay tuned.
「Qiito.comは非常に視覚的、直感的な作りで、ロケーションに基づいてドラッグ・アンド・ドロップで簡単に日々の旅行の予定を立てることができます。クラウドソースのコンテンツなので、実際に体験した人の話や自分の興味のある旅行先に対するレビューも役に立つことでしょう。友達と旅行日程を共有し、友達がすべてリアルタイムで修正したりコメントを残すことができます。」その他のオンライン上のトラベルプランナー、特に TripitやYahooのプランナーが提供しているものと似ているが、とても良さそうなサービスだ。Qittoのベータ版のサービス開始を待って、詳細なレビューを提供する予定だ。乞うご期待。
Ogilvy’s Facebook graphic actually comes in two portions, and the second serving below examines Facebook’s penetration of online and total populations in Asian countries. Note Singapore and Hong Kong each have over half of their entire populations on Facebook.
OgilvyのFacebookに関するインフォグラフィックは2つで構成されており、以下に掲載した2つめの図では、アジア各国のインターネット利用者および総人口に対するFacebookの普及率が示されている。シンガポールと香港ではそれぞれ、Facebookの利用率が総人口の半数を超えていることに注目だ。
Thanks for your e-mail. I'm not sure that you got my last e-mail, to say my agent got back with a earlier date, the bear should be in some-time this month, not "november"Are you still wanting to cancel Ryouji,Let me know.I will get back with a status on your cat order plus the order you placed yesterday next week.Thanks very muchLet me know want you would like to do on this bear?
メールをありがとうございます。この前の私からのメールがそちらに届いたかどうかわかりませんが、私のエージェントによると日にちが早めになるということなので、「11月」ではなく今月中にクマは手に入ります。Ryoujiさん、それでもキャンセルを希望されますか。お知らせください。昨日のご注文分に加え、ネコの注文の状況についても来週、そちらにお知らせします。よろしくお願いします。クマの注文に関し、どのような扱いを希望されるかお知らせくださいね。
East Ventures Alpha Holds First Mentoring Session [REPORT]It took no more than two days for East Ventures Alpha to start its first mentoring session, with the mentors coming from its parent company, East Ventures. Willson Cuaca, Batara Eto, and Taiga Matsuyama are three of the four partners of East Ventures.Things began with an introduction of East Ventures and how it actually started investing in Indonesia and Singapore’s start-ups. After that, the start-ups introduced themselves one-by-one and described what they are making as well as each member’s role in the startup.
イースト・ベンチャーズ・アルファが初めてのメンタリングセッションを開催 【レポート】イースト・ベンチャーズ・アルファが親会社のイースト・ベンチャーズからメンターを迎え、初めてのメンタリングセッションを行ってからまだ2日かしか経っていない。イーストベンチャーズのパートナーを務める4人のうちの3人がWillson Cuaca氏、衛藤バタラ氏、松山太河氏である。まず、イースト・ベンチャーズの紹介とインドネシアとシンガポールのスタートアップに投資を始めることになった経緯の説明が行われ、セッションの幕が開けた。その後、スタートアップが順番に自己紹介をし、作っているものやスタートアップ内の各メンバーの役割を説明した。
Willson then emphasized why it is such a great opportunity for these start-ups to join the first incubator/accelerator in Indonesia. He explained that over the next 100 days they will meet experienced mentors who have already gone through the process and exited their start-ups. At the end of the incubation they will present to a panel of investors on ‘Demo Day.’East Ventures is helping to build a support system that was not present before, so in that sense the project isn’t only about the start-ups that will be incubated — but rather it’s also about the ecosystem as a whole.
そして、Wilson氏はインドネシア初のインキュベーター/アクセラレーターに参加する機会があることが素晴らしいのは何故か、これらのスタートアップに力説した。Wilson氏はスタートアップに対し、これから100日の間にこのプロセスを経験し、スタートアップをエグジットさせたことのある、経験豊かなメンターに出会うことになると説明した。スタートアップはインキュベーション期間の終わりの「デモ・デー」に、投資家の人達にプレゼンを行う。イースト・ベンチャーズは以前には存在しなかったサポートシステムを構築することに貢献している。その意味で、当プロジェクトはインキュベートされるスタートアップだけの問題ではなく、エコシステム全体に関係しているのだ。
Batara then took over from Willson and shared his story, going back to Mixi in Japan. Before creating Mixi, the founding company had previously started a jobs listing site and Batara applied to be a developer there.So what were the initial impressions of the start-up founders listening to all this? Bayu Raharjo from Promoote said that his favorite moment was…"…when Batara Eto shared his journey how he took Mixi from 10,000 in three months to 10 million in three years. He funded it from all his projects before he started working for the company. It really boosted our confidence to do the same and hopefully with East Ventures Alpha’s help, we can do it. I can’t wait for the next mentoring session!"
Willson氏に続き、バタラ氏が日本のMixi時代を振り返って彼自身の話を紹介した。Mixiを作る以前、創業時の会社は求人情報サイトとして始まっており、バタラ氏は開発者を希望してそこに応募したのだった。これらの話を聞き、スタートアップの彼らは最初にどのような印象を持ったのだろうか。 PromooteのBayu Raharjo氏の心に残ったことは…「…Mixiを始めて3ヶ月後の1万人から3年後の1000万人にまでユーザーを増やすまでの衛藤バタラさんの話が良かったです。バタラさんはあの会社で働き始める前のすべての自分のプロジェクトから、資金をつぎ込んでいました。僕たちも同じようにできるとすごく自信になったし、僕たちもイースト・ベンチャーズ・アルファの支援で成功できればと思います。次のメンタリングセッションがとても楽しみです!」
There appears to be a lot of spirit and passion in this first batch at East Ventures Alpha, or as Willson called it, East Ventures Alpha – First Class (taking a page from the X-men film, of course). But these companies are works in progress and have lots still to do, especially on their pitches. If you’re in the area, do make sure you come to the East Ventures Alpha Demo Day in a few months to see what they’ve become!
イースト・ベンチャーズ・アルファの第一陣となる彼らからは、大変な意気込みと情熱が感じられた。Willson氏の言葉を借り、イースト・ベンチャーズ・アルファーファーストクラスと言ったほうがいいのかもしれない。(これはもちろん、映画X-メンが元ネタだ。)しかし、これらの会社はまだ発展途上であり、やるべきことが山積みである。特に売り込み方の面でそう言える。当地におられる方は、数カ月後の「イースト・ベンチャーズ・アルファ・デモ・デー」にご来場し、これらのスタートアップの成長した姿をご覧ください!------------------「X-メン ファーストクラス」という映画があります。
TinyCo Launches $5 Million Fund To Invest In Casual Mobile Game DevelopersAndreessen Horowitz-backed mobile gaming company TinyCo is launching a new $5 million investment fund, called the TinyFund, to help support mobile game developers.TinyCo, which just raised $18 million in new funding, has created a number of popular, casual iOS games including hits Tiny Chef, Tiny Zoo and Tap Resort, which have all appeared on the Top 10 free games charts in the App Store. In total, TinyCo’s games have over 20 million downloads.
TinyCoがカジュアルモバイルゲームのディベロッパーに投資するため、500万ドルのファンドを開始ベンチャーキャピタルのAndreessen Horowitzの支援を受けているモバイルゲーム会社TinyCoは、TinyFundという名の500万ドルの投資ファンドを新たに開始し、モバイルゲームのディベロッパーの支援に乗り出す。新たに1800万ドルの資金調達を受けたTinyCoは、Tiny Chef、Tiny Zoo 、Tap Resortなど、数多くのiOS向け人気カジュアルゲームを生み出しており、これまでに全てのゲームがApp Storeの無料ゲームランクの10位以内に入っている。TinyCoのゲームは合計で2000万以上がダウンロードされている。
The TinyFund will give developers up $500,000 per title, to help create innovative, engaging games played on the iPhone, iPad or Android including paid and free titles. In addition, TinyCo will offer marketing, development and business assistance as needed. Funded games will also gain access to TinyCo’s userbase.A fund is a virtuous way to give back to the game development community, and is certainly noble considering that the games developed could be competitive with TinyCo’s own titles. But if TinyCo believes in the potential virality of a particular game that it funded, the TinyFund will give the company the opportunity to poach the title and talent pretty easily.
TinyFundではディベロッパーに対し、ゲーム1タイトルごとに最高50万ドルを与え、iPhone、iPad あるいはAndroidデバイス上でプレーできる斬新で魅力のある有料、無料のゲームを生み出せるよう支援を行う。それに加え、TinyCoは必要に応じてマーケティング、開発、ビジネス面における支援も提供していく。資金提供を受けたゲームはTinyCoのユーザーベースを利用することも可能になる。資金の提供はゲーム開発コミュニティーに対する恩返しとして崇高な方法であり、開発されたゲームがTinyCoのゲームと競合する可能性を考慮すると、非常に立派なことである。しかし、TinyCoが資金を提供したあるゲームタイトルがバイラルに爆発的にヒットする可能性を信じているとしたら、TinyFundは同社がそのゲームタイトルや才能豊かな人材を容易に手に入れることができる可能性をもたらすことになる。
China’s Sina Finds Partner to Verify Japan Weibo AccountsChinese company Sina announced yesterday that it would be partnering with Find Japan to help push its Weibo microblog among Japanese users. The deal will see Find Japan act as Sina’s ‘verfication service provider’ for Japan-based companies, celebrities, and well-known individuals hoping to reach an audience in China. The service is set to start on July 1.Sina Weibo’s verified accounts are essentially the same as Twitter’s, displaying a ‘verified’ badge to make it easy for the public to recognize an account as legitimate rather than an impostor.
中国のSina(新浪)が日本のWeibo(新浪微博)アカウント認証で業務提携中国企業のSinaは昨日、日本のユーザーによるマイクロブログWeiboの利用を促進するため、Find Japanと業務提携することを発表した。今回の提携により、Find Japanは中国の人々にリーチすることを望む日本を拠点にする企業、セレブ、有名人に対し、Sinaの「認証サービスプロバイダー」としての役目を担う。このサービスは7月1日に開始される予定。Sina Weiboの認証済みアカウントはTwitterのものと基本的に同じであり、「認証済み」マークを表示することにより、なりすましではなく本物のアカウントであることを明示する。
For the many individuals and groups in Japan aspiring to reach Sina’s 140 million microblog users, having a local doorway that can help you get in is a huge plus.Some early-bird Japanese users are already active on Weibo, most notably porn star Sora Aoi who launched her account (pictured above) in November of last year. She currently has over 3.5 million followers.In other Sina Weibo news, the platform witnessed it’s first virus attack yesterday as thousands of users fell prey to enticing links that would spam their followers when clicked.[Source: Marbridge]
Sinaの1億4千万人のマイクロブログユーザーにリーチすることを望む、多くの日本の個人やグループにとって、国内に参入を助ける窓口が存在することは非常に大きな利点だ。すでにWeiboを積極的に利用している早期の日本人ユーザーも存在する。最も有名なのがポルノ女優の蒼井そらで、昨年の11月に自身のアカウント(上の写真参照)を開設している。彼女には現在、350万人を超えるフォロワーがいる。Sina Weiboのその他のニュースとしては、昨日、同マイクロブログのプラットフォームが初めてウィルス攻撃を受けた。数千人にのぼるユーザーがフォロワーにスパムを送信してしまう思わせぶりなリンクをクリックし、その被害に合った。【ソース:Marbridge】
Hi as stated in the auction this order has to be mailed registered mail. Please submit the additional 11.00 to mail these cards to this paypal address:○ ○so we can mail you your cards
オークションの中で説明されているように、ご注文の品は書留郵便で送ることになっています。カードを送ることができるように、11.00ドルを追加でお支払い下さい。ペイパルのアドレスはこちらです。○ ○ お支払いいただくと、カードをお届けできます。
Thank you for your response! I do not want to make you buy more than you need. However, if you do want to buy at least 5 pcs of any style, please contact me BEFORE you buy in my ebay store. I will give you a better price than my ebay price and if you let me know how many you want, I will letyou know how much the shipping will be...either to Florida or Japan. Just let me know. I will have these 3 styles for a while. Thank you,
お返事ありがとうございます!無理に必要以上に購入していただくことは望んでおりません。しかし、どのスタイルにおいても最低5個以上のご購入を希望される場合は、私のeBayストアーでご購入前に連絡をください。eBayでの価格よりもお得な価格を提示いたしますし、ご希望の数量をお知らせいただくと、フロリダ、または、日本への送料をお伝えできます。どうぞお知らせください。さしあたり、この3つのスタイルを提供するつもりです。よろしくお願いします。
Because of its size ONLY PICK UP. If you are willing to pay the additional cost to ship I will consider mailing it. All sales are final so if you have any questions please email me.
大きさを考慮して、直接引き取りに来られる方にのみに販売します。送料を追加でお支払いになり、郵送を希望される場合はご相談に応じます。返品や交換はいたしません。ご質問などありましたら、メールでお問い合わせください。
not as described.chip out,whene mailed were sarcastic would not buy of them agai
説明と違います。欠けがあります。郵送中にそうなってなんて冗談でしょ。もう二度と買いません。
Price is correct.. YOu can pay them in any order they are both going through paypal so it doesn't matter how you pay.. the totals are correct$428.$168.00 includes the shipping $260.00 is the price of the 2 other purses
金額は正しいですよ。どのような順番で支払ってもらっても構いません。どちらもPayPal経由での支払いになるし、どのようにお支払いいただいても問題ありません。総額は正しいですよ。$428です。$168.00の中に送料が含まれていています。$260.00は別の2つの財布の値段です。
Nice to hear from you. I only have one more and I just listed it on eBay last week - about 5 days left on that auction. I have a few more different Swatches and other brands that I can photograph and send to you if you would like (though none of them look like the A).Let me know if you want me to send you some pics of the other watches and also, you may want to bid on the other A I have on auction now.Thanks for your note!
ご連絡いただきましてありがとうございます。私が持っているのはあと一つだけで、それは先週eBayに出品しました。その商品の入札期限は残り5日くらいです。別のスウォッチと別のブランドの時計はいくつか持っていますので、ご希望であれば写真を撮影して送ってさしあげます。(いずれの時計もAには似ていませんが)これらの別の時計の写真を送付を希望されるか、お知らせください。また、現在出品しているAのオークションに入札されるのもよいかと思います。ご連絡ありがとうございます!
One of the great advantages of MyUS.com is that each member is assigned a personal account manager and I am yours! I am best reached by email as our time zones may differ, however you can also reach me by Live Chat which is another great feature available to you from our MyUS.com website Mon-Fri 9am-5pm EST.
MyUS.com の素晴らしい点のひとつは、各会員の皆様にパーソナルアカウントマネージャーが割り当てられることであり、私があなたを担当することになりました!あなたと私には時差がありますから、私へのご連絡はメールが最適かと思われます。しかし、ライブチャットを利用して私にご連絡いただくことも可能です。ライブチャットも素晴らしい機能のひとつで、MyUS.com のウェブサイト上で月曜から金曜まで、東部時間の9amから5pmまでご利用いただけます。