Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらのうち、最後の動力だけが機械の連続運転に適していた。水力はスコットランドに豊富にあり、穀物工場や繊維工場の稼働に使用されていたが、非常に大きな不都合...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん monagypsy さん jrrmaster さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/24 13:25:16 閲覧 2217回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons.
The source had long been known but not exploited. A pump had come into use in which expanding steam raised a piston in a cylinder, and atmospheric pressure brought it down again when the steam condensed inside the cylinder to form a vacuum.The stationary steam engine was puffing in the factory and mine.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/24 14:31:53に投稿されました
これらのうち、最後の動力だけが機械の連続運転に適していた。水力はスコットランドに豊富にあり、穀物工場や繊維工場の稼働に使用されていたが、非常に大きな不都合な点があった。その点とは、川は自然が定めた場所しか流れないことであり、水力に頼る工場は水力の供給以外の理由にとっては望ましい場所かどうかに関わらず、岸の近くに位置しなければならなかった。

そのエネルギー源の存在はそれまでずっと知られてはいたが、利用されてはいなかった。ポンプが使用されるようになり、膨張した蒸気がシリンダーの中のピストンを押し上げ、シリンダー内部で蒸気が凝縮して真空状態ができると、大気圧によりピストンは再び下がった。定置蒸気機関は工場や鉱山で使用された。

jrrmaster
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/24 14:46:15に投稿されました
のみ、これらの最後は、機械の連続運転には全く適していた水力は、スコットランドに富んだが、穀物の工場だけでなく、繊維工場を実行し、それが一つの大きな欠点を持っていた:ストリームは、自然と水を駆動工場、それらを目的とここで流れていた場所は、他の理由で望ましいしたかどうかに関係なく、銀行に配置されていた。
ソースは長いですが、知られていた悪用されていません。ポンプは、拡大して蒸気は、シリンダ内のピストンを調達し、大気圧、蒸気は、シリンダ内の凝縮vacuum.The固定蒸気エンジンは、工場や鉱山で息を切らしていた形成するときに再びそれを持って使われるように来ていた。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2010/10/24 16:40:00に投稿されました
これらの最後のものだけが機会の連続した作動の全てに適していました、そして、水力はスコットランドにおいて豊富で、織物工場と同様に粒工場の経営もありますが、1つ重大な劣っている点がありました: 流れは自然に流れ、水力の工場は位置が他の理由で望ましかったか否かに関係なく、川端に位置しなければなりませんでした。
このソースは、長い間知られていましたが使われていませんでした。 ポンプは拡張蒸気がシリンダの中にピストンを上げることで実用化され、バキュームを作るためにシリンダの中に凝縮した蒸気がたまると気圧がそれをまた降ろしました。その蒸気は工場と鉱山私でポッポと出ていました。
原文 / 英語 コピー

Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/24 15:09:45に投稿されました
トーマスは革命的な原理を具現化したが、非常に遅くて燃料の無駄が多かったので元来の炭鉱での用途以外には使用されなかった。1760年代にはジェームズ・ワットが蒸気用に別個の凝縮装置を完成させ、シリンダーをストローク毎に冷却する必要がなくなった。それから彼はピストンで車輪を回す、つまり往復運動を回転運動に変換する方法を発明した。その結果、彼は使用法の限られた非効率なポンプを用途が非常に多い蒸気機関へと変化させた。蒸気がシリンダーに取り込まれ、ピストンを前後に動かすことによってエンジンのスピードを上げ、燃料の消費を削減することで最終段階を迎えた。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/24 19:35:21に投稿されました
トーマスが例示した革命的な原理は、しかし、計画していたように炭鉱外で必要とされることはなかったので、遅々とし、燃料浪費であった。1760年代においてトーマス・ワットは、一打ちごとに冷却する必要のない、蒸気の分離凝縮気を完成した。それから、ピストンで車輪を回す方法を考案し、往復運動から回転運動に変換した。彼はそれによって、限られた使用しかできない非効率なポンプから、1000の使い道のある蒸気エンジンに変換した。最終段階に入ったのは ピストンを後方のみならず前方へ動かすため、蒸気がシリンダーに導入されると、エンジンのスピードが上昇し、燃料消費を削減した時である。
jrrmaster
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/24 15:03:55に投稿されました
トーマスは、革新的な原則を具現化したが、それは非常に遅く、それは、それが設計されていた炭鉱外使用することができなかったことを、燃料の無駄だった。 1760年に、ジェームズワットはシリンダがストローク毎に冷却する必要がなかったので、蒸気用の別のコンデンサを完成してから、彼はピストンは、ホイールを回すため、回転運動に往復運動に変換する方法を考案した。彼はそれによって千の用途の蒸気エンジンに限られた使用の非効率的なポンプを変形させた。最後のステップは、蒸気が後方だけでなく前方により、エンジンの回転速度を増加し、その燃料消費量を削減、ピストンを駆動するためにシリンダ内に導入されたときに来た。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。