何度もメールしましたIphone 用の16 LEDライトの購入を希望しております私は日本でiphone関連の商品を販売しておりますあなたの出品が大変ユニークでとても興味を持ちました出来ば今後貴方から多種類の商品を購入したいですその手始めとして今回のライトの購入を希望します送付は 普通郵便だと時間がかかりすぎますEMSを希望します。今回120個の仕入れでいくらかかるかお知らせ下さい 送料は私が払います今後数多くの商品を販売しますので是非ご検討下さいよろしくお願いいたします
I have sent you the e-mails over and over.I would like to purchase a 16-LED light for iPhone. I sell iPhone related products in Japan.I am interested in your product as I found your listing very unique.If possible, I would like to buy many kinds of product from you.I would like to start with the purchase of the light this time.I request that EMS is to be used as a shipping method as the ordinary mail takes too much time. Please let me know the price for purchasing the 120 lights. I will pay for a shipping fee.I'm planning to expand my selection in the future so please consider my proposal.Thank you.
5.QシステムとPシステムとの接続の他、Qシステムのリセールの話を進める。6.重要なシステムを全グループに採用する前にトライアルを実行する事は、Aグループとしては良くあることです。7.一先ず、契約を取ることが重要。度採用したら、長期間安定して利用する。
5. Besides the connection between Q system and P system, proceed with the discussion on the resale of Q system.6. It is usual for A group to conduct a trial run when adopting the important system for the whole group.7. The important thing is to get a contract. Once adopted, it will be used for long period of time.
購入いただきありがとうございます。時計は残り一つしかありません。もし他の方が買われた場合、あなたが購入出来なくなってしまいますので、よろしければ出品を取り下げておきましょうか?一ヶ月以内であればあなた用として商品を取り置きしておくことができます。あなたが購入出来る時にメッセージを頂ければ、私は再度出品をします。前回は事前に◯販売されるという情報があったのですが、今回は何も告知がされていないのでもしかしたら無いのかもしれませんね。もしあったら本に同梱して発送するようにしますね。
Thank you for purchasing my product.There's only one stock left for the watch. If somebody else decided to purchase this item, it will become unavailable to you. Would you like me to remove the item from the list?I can keep the item for you for a month at the longest. I will list the item again when you are ready to purchase. So please let me know.Last time, there was an advance notice about XX sales but we didn't receive any information this time so it may not be applicable for this purchase.If it is, I will package it together with the book and send them to you.
度々失礼致します。paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。どちらが宜しいですか?一応、在庫は確保してあります。宜しくお願い致します。只今最終検品とメンテナンスを行っております。終わり次第画像をお送り致しますので少々お待ちください。
I apologize for sending you multiple e-mails.PayPal is said to be the safest way to receive payment but if transmiting payment between bank accounts is more convenient for you, you can use your bank account.Which way would you prefer?We have already kept a stock for you in any case.Thank you.We are currently conducting final inspection and maintenance on the product. We will send you the photo as soon as we completed the work. We appreciate your patience.
この商品は在庫があるにもかかわらす、下記のエラーになり販売ができていません。私は下記のNo.であなたに助けを求めましたが5日経過しても返事をもらえていません。このエラーはいつ解決するのでしょうか?この商品は現在52個在庫があり、販売機会の損失が起こっています。販売できない期間に在庫保管料も発生しており、非常に困っています。私を助けていただけますでしょうか。宜しくお願い致します。
Even though I have this product in stock, I am unable to sell it due to the following error.I asked for your help with the following number five days ago, but I have not received your response, yet.When is this error going to be fixed?Currently, I have 52 of this product in stock and I am loosing the sales opportunities.I am also charged for storage fee for the duration of time I am unable to sell the products so I am very troubled.Will you please help me out with this issue?Thank you.
また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。ただしアマゾンに掲載している写真は明らかにブラックで誤解を招く結果となっている事は事実です。我々はお手数ですが返品、返金手続きをお願いしたいと考えております。もちろん配送料含め全てこちらの負担とさせていただきます。またお詫びとしてアマゾンで使えるギフトカードをお送りします。あなたの要望に応える用意がありますので、どのようにしたいか教えてください。
As a Japanese seller, we apologize for responding you with unsophisticated English.We are sure that the product we sent was the one you ordered.However, it's true that the picture on the website clearly shows black item which possibly leads to the misunderstanding.We are afraid but we would like to ask you to undergo a returning-and-refunding procedure.Of course, we will pay for all the associated cost including a shipping fee.Also, we would like to send you Amazon gift card as a token for our apology.We are ready to respond to your request so please kindly let us know how you would like to proceed.
Amazonで「商品は到着済」と表示されているが、こちらには到着していません。追跡番号を確認したところ、配送先であるカリフォルニア州の住所ではなくて、ケンタッキー州の住所に到着しているようです。https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1=9400111899563979220179ご確認をお願い致します。
It shows "the product delivered" on Amazon but it has not arrived here yet.When I confirmed a tracking number, it seems the product was delivered to Kentucky state instead of California state where it should be delivered.https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1=9400111899563979220179Please confirm.
きれいでしょ!このプロジェクションマッピングはホリデーシーズンのUSJの名物なんだこの写真では伝わりにくいけど、クリスマスツリーも電飾数世界一で眩しいほどに美しく輝くんだよ
Beautiful, isn't it!This projection mapping is a speciality of USJ for a holiday season.It might not be clear on the picture but a Christmas tree has world best decorative illuminations in quantity and it shines brightly and beautifully.
採用の判断どのような基準で採用を判断するのですか?TRINUSでは、原則、デザイナー様の貢献は下記の3つの構成により成り立つものと考えます。① デザイン・コンセプト② 基本フォルム③ フォルムのブラッシュアップ各投稿作品については、この3つの観点について採用すべき点があるかどうかを判断させて頂きます。①デザイン・コンセプトとは何ですか?デザイン・コンセプトとは、例えば「技術をどのような用途に活用すべきか」「なぜそうすべきなのか」といった、商品のベースとなる企画のことです。
The decision of appointment.What criteria do you use to decide whether or not to take that person?At TRINUS, basically the contribution of the designers consists of following three components.1. Design Concept2. Basic form3. Brush up of the formAs for each work, we will look at it in three above mentioned aspects and decide whether to accept you or not.1. What is the design concept?The design concept is which becomes the base of the product planning, for example, "What purpose should the technology be used to." or "Why it should be done that way".
〇〇さんは下記日程は日本出張で不在なので、承認サインが必要な書類がありましたら、〇〇さんが代理でサインします
Mr. XX will be on business on the following days so if there's any document that needs to have a signature of approval, Mr.YY will provide it in Mr.XX's place.
お世話になります。この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。このあとすぐにご返金の手続きをとります。これ以上お客様にご迷惑はかけれませんので、商品のご返送は結構でございます。お役に立てない場合は処分して頂ければ幸いです。重ねて、この度は大変申し訳ございませんででした。また何かございましたらご連絡いただければご対応致します。
Hello.We deeply apologize for the inconvenience we caused.Also, I'm sorry for our late response due to my personal reason.We will make a refund right away.We do not wish to trouble you any further so you do not have to return the product.If the product could not be of your use, we appreciate it if you could dispose it.Again, we apologized for the inconvenience we caused.Please kindly let us know if there's anything else. We will respond to you.
いきなりのダイレクトメッセージ失礼します。ランクについて質問させていただきます。自分は、シルバー2回ゴールド1回を購入したのですが、プラチナになりませんでした。これは直接運営の方へ連絡したほうがいいと言われたので、DMを送らせていただきました。一応公式ページのContactUSからもご連絡させていただきました。MinecraftIDは、現在:ZunZunZunZunZun過去:lxRAISUxl日本語でのメッセージ失礼いたしました。
I'm sorry for sudden sending you the e-mail directory.I have a question regarding the rank.I have purchased the silver twice and the gold once but I did not become the platinum.I was told that I should contact the management so I am sending a direct message.I also contacted through ContactUS on the official website just in case.My MinecraftID is;Currently : ZunZunZunZunZunPreviously : lxRAISUxlWe apologize for the Message in Japanese.
昨日はお忙しいなかご返信頂きましてありがとうございます。ご注文商品は下記2点にて承りました。ご注文金額についてご確認頂けましたら発送致します。何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for responding to my e-mail when you are busy yesterday.We received an order for following two items.Once you confirmed the price of your order, we will ship them to your place.Thank you.
Mattさんお返事ありがとうございます。はい、弊社はVENUM社の正規代理店でもあります。http://venum.jp/AmazonやYAHOOや楽天など、日本での主要なインターネットショッピングモールでの販売も行っています。Venumの実店舗は無いですが、格闘技ジムやスポーツ用品店に卸売を行っています。scramblestuff.jpの開設やインターネットでの拡販はお任せください。早速scramblestuff.jpのインターネットショップを製作します。
Dear Matt,Thank you for your response.Yes, we are also an official agency for VENUM.http://venum.jp/We are selling products on Japanese major internet shopping mall such as Amazon, Yahoo and Rakuten.VENUM does not have actual store but we do wholesale to sport stores and martial arts gyms.Please let us handle the opening of scramblestuff.jp and the sales.We will start creating scramblestuff.jp right away.
本日、3/4g の商品にクレームが来ました。1. 着色の色が紫色で、まばらである。2. 2gくらいの商品が大量に入っていた。 原料が小さい、もしくは 4g が少ないのではないかと思います。 後ほど写真をメールします。4/5g の方の仕上がりは、色もサイズもとても良かったです。3/4g の商品も 4/5g のような品質に統一したいと考えています。可能ですか?
We received a claim on the 3/4 g product.1. Color is purple and sparsely colored.2. Many 2g products were included in the package.It may be because the raw material is too small or 4g is too few. I will send you the picture later.As for 4/5g product, the finish, color and size are all good.I would like to apply the same quality to 3/4g product as well.Is this possible?
お客さんは、振り込み手配をしていますが、まだ、依頼書を入手していません。しかし、大阪のお客さんの口座には、本日付けで請求した金額が入金されていました。来週 月曜日には、大阪で商談することになっております。既に、デポジットのお金を支払ったことになるので、商品代金の残額を支払わないことは、絶対にありえません。また、彼は、客先に商品の入荷状況をきちっと連絡しています。
The customer is arranging the account-to-account transfer but we have not received a request sheet yet. However, the requested amount has already paid today to the account of the customer in Osaka.We are planning to have a meeting next week.He already paid the deposit so there's no way he would not pay the rest of the amount.Also he is informing the shipping status Of the product to the customer decently.
・卓上カレンダー(特典B)※特典Aサイズ:60×65㎜※特典Bサイズ:(組立時)タテ100×ヨコ148mm※特典は無くなり次第、終了となります。※商品を別々にカートに入れても、2形態同時購入セット特典:特典Aは付与されませんのでご注意ください。※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約ご購入ください。②「市販盤」ご予約購入者特典卓上カレンダー(特典B)※特典Bサイズ:(組立時)タテ100×ヨコ148mm
- A table calendar (as special feature B)* the size of the special feature A : 60 x 65 mm * the size of the special feature B : 100 x 148mm (When assembled)* We will finish the special feature campaign as soon as they run out.* The special feature A, which is the special feature for the simultaneous purchase set, will not be provided if you put the products separately in the cart.* Please make a reservation purchase from either the set cart for the fan club limited version or the set cart for the commercially available version.2. Commercially available version special feature for a reservation purchase.A table calendar (as special feature B)* The size of the special feature B : 100 x 148mm (When assembled)
明日でお別れですね。貴方は明日自分の国に帰りますか?日本の他の町に行くのですか?以下チェックアウトのご案内です。1.ゴミは一箇所にまとめておいて下さい。2.荷物重量の関係で置いておく荷物があればゴミと同じ場所に置いてください。3.電気やお湯のスイッチを切って下さい。4.カギを締めて部屋を出て下さい。5.チェックインの時に使った番号で郵便箱を開けます。6.カギを中に入れて下さい。7.扉を閉めた後、ダイヤルを少し回して下さい。また貴方にお会いできますように。さようなら。
Tomorrow is the day you are leaving. Are you leaving for your country tomorrow or are you going to visit other place in Japan?Following is the instruction for the check-out.1. Gather all trash in one place.2. If you are leaving your stuff behind due to the weight limits, place them in the same place as trash.3. Turn off the switch for the electricity and gas.4. Step out and lock the door.5. Open the post box with the number used when you checked in.6. Put the key in there.7. Turn the dial slightly after shutting the cover.Hope to see you again.Goodbye.
12月11日の朝9:30にマニラに到着する便で行きますあなたの下着が完成しているのでそれを持参します12日に着方の講習と、商品の説明をしたいと思っています12日にこの下着に興味ある友人も呼べますか?12日は下着の専門家に来てもらいますので、出来るだけこのビジネスに興味のある人を呼んでおいてください14日16:55の便で帰国します。13日、14日は農機具、ダンプ、美容液のビジネスについて具体的に打ち合わせをしたいと思います。我々は3人で向い、12日に講師が1名来ます。
I will take the plane which arrives at 9:30 in the morning on December 11th.Your underwear is completed so I will bring it with me.I would like to instruct how to wear it and provide the explanation on the product on 12th.Would you ask people who are interested in underwear to come with you on 12th?I invited an underwear expert on 12th so please kindly call as many people who is interested in this business as you can.I will be taking the plane that leaves at 16:55 on 14th.I would like to discuss farm equipment, damp and serum business on 13th and 14th.I will be coming with two people and there will be one instructor on 12th.
まず初めにアルミニウムを各色10個ずつで合計80個、チタンを120個注文したいと思います。
I would like to order 10 pieces of aluminum of each color (total 80 pieces) and 120 pieces of titanium.