私は日本郵便にお客様のギターケースの破損についてどうなっているか確認しました。UKサイドからまだ何も連絡が無いといわれました。郵便局からお客様に何か確認や連絡はありましたでしょうか?お客様はどのような解決をお望みでしょうか?たとえば、ケースの修理費用分を一部返金する。新しいケースと返品交換するなど。お客様のお気持ちはよく分かりました。お客様がおっしゃるとおり、我々の都合を言うのはフェアではありませんでした。もしご了解いただけるなら$**の返金ではいかがでしょうか?
We contacted Japan Post Office regarding the damage of your guitar case.We were informed that there was still no response from UK.Was there any contact from the post office to you?How do you want it to be solved.For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.We understand your feeling.As you are pointing out, it was not fair to you to say our concenience.If we may, is refund of $** acceptable for you?
イーベイのたくさんのショップから当店でのamiibo Lucario 予約販売のご購入ありがとうございます。おかげさまで当店割り当て分20個を完売致しました。ありがとうございます。完売のお礼にギフトを付けて2015年1月22日より発送いたします。今しばらくお待ちください。
Thank you for purchasing an advance sale of amiibo Lucario with us out of many e-bay shop.We've completed our stock of 20 pieces thanks to you.Thank you very much.We will send you a gift on Janurary 22nd, 2015 as a thanks.Please wait for a little bit more.
この度のキャップの問題に対応していただきましたことに感謝します。今後は基準も明確にして販売を再開したいと思います。ご指示いただきました書類をご送付いたしますので、ご確認ください。この件の最後までのご対応を希望します。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for addressing this cap issue. We will set a clear criteria and start selling products again. We are sending the documents you requested. Please confirm the contents.We would like you to address this issue till the end. Thank you.
各種 スマートフォン 対応 スマホケース !高級感のある生地に、キラめくゴールドの箔押しがあなたのスマホを上品に美しく彩ります。・箔押し加工の高級感あふれる手帳型ケース・使い方は簡単!ハート型の粘着パッドにスマホを貼りつけるだけ・何度でも貼り直しOK・内側の特殊なベロで、ケースをつけたまま写真撮影OK・ベロを立てれば横置きスタンドに早変わり・ハートの型抜きが可愛いカードホルダー付き・お気に入りのストラップを付けられるストラップホール付き
Smart phone case for each kinds of smart phone!High class feeling texture and sparkling gold leaf cover makes your smart phone beautifully refined.- A notebook type case with a full of high class feeling with gold leaf cover.- It is easy to use! Stick your smart phone to a heart shaped sticky pad.- You can re-stick as many times as you want.- With small cover inside, you can take a picture with a smart phone cover on.- It becomes a horizontally oriented stand using a small cover inside.- It comes with a heart shaped cute card holder.- It has a hole you can hook your favorite strap. -
hello - hopefully you received our reply by email. as we mentioned, the items are good, they are made like that!All jeans are like these (also the pairs that we have here).If they're not Made in Italy we'll pay the return, but, if they're Made in Italy we won't pay for that.We're sorry but the item is original, as we've wrote you before.Anyway you can return them.we sell only genuine Articles, are not made in Italy?If not we have committed a mistake on describing jeans.Let me know
こんにちは。 私たちからの返信をメールで受け取られているといいのですが。お伝えいたしました通り商品に問題はありません。最初からそのように作られているのです!すべてのジーパンはこれらと同じようになっております。(私たちがここに持っているジーパンも含めて)もしイタリア製のものでなかったら返金いたしますがイタリア製であるならお支払いしかねます。残念ですが、以前に書かせていただきました通り、製品は正常です。ですが返送することは可能です。私たちは本物の品物しか販売いたしません。イタリア製ではなかったでしょうか。もし違っていたのでしたらジーパンについて記述間違いをしてしまったことになります。お知らせください。
あなたの荷物は11月の中旬に日本を発っているがそれ以降の追跡がこちらでも出来ませんメキシコポストは処理業務の遅延が度々あるようです。既に発送から7ヶ月を過ぎた商品の返品は出来かねますこれはアマゾンの返品ポリシーに準拠した決定ですあなたの力になれず残念ですがどうかご理解下さい幾つかあなたに教えて欲しいことがありますこの注文の商品が箱に入ってなかったのですか?また添付画像にある通りあなたから私への注文は1点のみで22ドルでしたが4点注文し46ドルだったというのは間違いないですか?
Your package left Japan in the middle November, but we can not trace it any further.It seems the processing work of Mexico Post delays a lot.The product which has been over seven months since the shipment can not be returned.This decision is in line with Amazon's return policy. We are sorry that we could not be of your help but please understand.We have couple things we would like to ask you.Are you saying that there was no product in a box with this order?Also you placed only one order with $22 as shown in the attached image, but are you sure you placed four orders with $46?
下に記載した8個の商品は、他の商品と同梱しないで下さい。8個のみで梱包して下さい。重い商品なので、その他の商品と同梱した場合、同梱されたその他の商品を破損してしまう可能性があるからです。必ず下記商品は8個のみで梱包して下さい。追跡番号:yyyyyy個数:5個追跡番号:xxxxxx個数:3個
Please do not put 8 products I listed below with any other products. Please make a package only with these 8 products.These are heavy products and if other products got packaged together, there's a risk of getting other products damaged.Please make sure to make an exclusive package for 8 products listed below.Tracking number : yyyyyyQuantity : 5Tracking number : xxxxxxQuantity : 3
Please submit images that are suitable for printing in PDN magazine. The preferred size is 11x17" @ 300 dpi with either Adobe 1998, sRGB or Untagged color profiles.More Detail: The recommended image size should be close to 5,500 pixels on the longer dimension. We can accept images that were not captured at this resolution as long as they are between 3,300-8,000 pixels on the long dimension.
PDN雑誌に掲載するのにふさわしい写真を送付ください。Adobe 1998かsRGB, タグ付されていないカラープロファイルの形式で11x17"@300dpiのサイズが好ましいです。詳細:長い方の寸法で5,500ピクセルに近いサイズの写真が推奨されています。本解像度ではない画像であっても長い方の寸法で3,300から8,000ピクセルの範囲であれば受け入れることができます。
Despite the different options, they seem to more or less all look and function exactly the same. Perhaps this is something Weitie plans to expand on later. Type the number of your desired format and hit send.Keep in mind that if you can’t read the Chinese and get mixed up, the English version of WeChat allows you to long press messages and translate them into rough but usable English.
異なったオプションであるにもかかわらず、見た目や機能はほとんど全く一緒にみえる。おそらくこれはWeitieが後ほど拡張しようと計画しているものなのだろう。要望のフォーマット番号を入力し、送信ボタンを押してください。もし中国語が読めずにこんがらがってしまうなら、英語版のWeChatでメッセージを長押しすれば粗くはあるけれども使える英語に翻訳してくれるので覚えておいてください。
Kingsoft and Zhigu have both reportedly put RMB 10 million (US$1.6 million) into the fund, while Xiaomi has kicked in RMB 30 million (US$4.8 million). The remainder of the money will come from the fund’s other partners.
報告によるとKingsoftとZhiguは2人とも1000万人民元(米$1,600,000)を基金に入金、Xiaomiは3000万人民元(米$4,800,000)を投入したとのことです。残りの資金は基金の他のパートナーから支払われます。
今回送ってくれる新品のスプレーガンが、正常に動作するか水を使って確認してください。私は明日EMSで不良品を返送するので、私が送った事を確認したらあなたもすぐに私に新品を送ってください。この前伝えた通り、スプレーガンが不良品だった事で仕事にとても支障をきたしているので、一刻も早く新品が必要です。それから、EMSラベルに品物名と金額を書かなければならないが、返品の場合はどうすれば良いですか?
Please check a new spray gun you are shipping by using water. I will ship a defective product tomorrow so please send me a new one as soon as you confirmed my shipment. As I said, a product being defective affected my work a lot. I need it as soon as possible. Also, I need put the name and price of the product on EMC label but what should I put if the it is for return?
あなたからのキャンセルリクエストを受け取りましたしかしあなたの商品は12月6日に発送されました私の経験上、通関の問題や紛失などが無ければクリスマスに間に合うかと思いますが100%間に合うとは言えませんもしクリスマスに間に合わなかった場合、受取を拒否して頂ければ自動で私の元へ商品が返ってきます私の元へ商品が返って来た時点で送料分の15.5ドルを引いた82.5ドルを返金します
We received your cancel request. However, your purchased item was shipped on December 6th.From my experience, if we did not encounter any issue with customs clearance or lose the shipment, it should make it in time for Christmas but we can not be 100% sure.In case it does not make it in time, it will automatically shipped back to me after you refused to receive the item.Excluding 15.5 dollars as shipping fee, I will refund 82.5 dollars right after we receive the item.
Localhostでは動作しないのではないでしょうか。勘違いだったらすみません。以下のScriptがアップデートしました。結構良いですよね。同じような機能がこのScriptにも実装されれば良いですね。
I am sorry if I am mistaken but doesn't it not to work in local host?The following script has been updated. It's good, isn't it. It would be better if similar function is implemented in this script as well.
スキーをする為に長野に行くけど、どこの場所で滞在したらいいですか。スキー場の近辺のホテルは、既に予約でいっぱいで、部屋を見つけることができません。スキー場に離れてもいいので、どこの場所にいたら、便利か教えてください。また、スキー場の近辺で、レストランなどある賑やかな町の名前も教えてください。
I am going to Nagano for skiing. Is there any recommendation as to where I should stay at?Hotels close to the ski area are already fully booked so I can not find a room.It does not have to be close to the ski area. Please let me know the place where it is convenient.Also please kindly let me know the good town close by where there are good restaurants.