[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物は11月の中旬に日本を発っているがそれ以降の追跡がこちらでも出来ません メキシコポストは処理業務の遅延が度々あるようです。 既に発送から7ヶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mayustardust さん hiro612koro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/12 21:13:23 閲覧 1009回
残り時間: 終了

あなたの荷物は11月の中旬に日本を発っているがそれ以降の追跡がこちらでも出来ません
メキシコポストは処理業務の遅延が度々あるようです。

既に発送から7ヶ月を過ぎた商品の返品は出来かねます
これはアマゾンの返品ポリシーに準拠した決定です
あなたの力になれず残念ですがどうかご理解下さい

幾つかあなたに教えて欲しいことがあります
この注文の商品が箱に入ってなかったのですか?
また添付画像にある通りあなたから私への注文は1点のみで22ドルでしたが4点注文し46ドルだったというのは間違いないですか?

mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/12 21:33:00に投稿されました
Your package left Japan in mid-November, but it is not possible to track the status thereafter, even on our side. It seems that there are often delays of processing with Mexican post.

I am unable to return a product that is 7 months past the shipment. This decision abides by Amazon’s return policy. It is unfortunate I cannot be of any help to you, but ask you to please understand.

There are several things I would like you to tell me. Was this item that was ordered not in its box? Also, as in the attached image, the order you placed with me was for 1 item for $22 but is there no mistake that it was an order for 4 units for $46?
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/12 21:30:14に投稿されました
Your package left Japan in the middle November, but we can not trace it any further.
It seems the processing work of Mexico Post delays a lot.
The product which has been over seven months since the shipment can not be returned.
This decision is in line with Amazon's return policy.
We are sorry that we could not be of your help but please understand.

We have couple things we would like to ask you.
Are you saying that there was no product in a box with this order?

Also you placed only one order with $22 as shown in the attached image, but are you sure you placed four orders with $46?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。