Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本郵便にお客様のギターケースの破損についてどうなっているか確認しました。 UKサイドからまだ何も連絡が無いといわれました。 郵便局からお客様に何か確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hiro612koro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/13 11:29:05 閲覧 3407回
残り時間: 終了

私は日本郵便にお客様のギターケースの破損についてどうなっているか確認しました。
UKサイドからまだ何も連絡が無いといわれました。
郵便局からお客様に何か確認や連絡はありましたでしょうか?
お客様はどのような解決をお望みでしょうか?
たとえば、ケースの修理費用分を一部返金する。新しいケースと
返品交換するなど。


お客様のお気持ちはよく分かりました。
お客様がおっしゃるとおり、我々の都合を言うのはフェアではありませんでした。
もしご了解いただけるなら$**の返金ではいかがでしょうか?
 

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 11:37:44に投稿されました
I checked with Japan Post regarding the damage of your guitar case.
I was told that they had not heard from the UK yet.
Has the post office contacted you for confirmation?
How would you like to solve this?
For instance, you want a partial refund for the repair of the case. Or exchange it for a new case etc.

I understand how you feel.
As you say, it was not fair to insist upon our convenience.
How about issuing you a $xx refund?
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 11:40:34に投稿されました
We contacted Japan Post Office regarding the damage of your guitar case.
We were informed that there was still no response from UK.
Was there any contact from the post office to you?
How do you want it to be solved.
For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.

We understand your feeling.
As you are pointing out, it was not fair to you to say our concenience.
If we may, is refund of $** acceptable for you?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。