A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. The product will be shipped from Japan. If it's quick, it would take 10 days. If it delayed, it would take around 20 days.Scheduled delivery date is shown on the product's order history. We will deliver the product within promised date.Q. Can I change the shipping information such as my address?A. We are afraid we do not accept the change after the shipment.Q. I received the bill for the customs duties.A. We will pay all the customs duties. Please let us know your order number, the customs number and total cost.Please wait a little longer for the product's arrival.
ご連絡ありがとうございます。通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している状況にあります。税関さえ通過すれば、その後2日ほどで商品が届くと思います。大変恐縮ですが、商品をお待ちいただければ幸いです。なお、注文のキャンセルと返金をご希望の場合、その旨ご連絡をいただけましたら、返金方法について、ご説明いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Normally, it should have passed the customs on December 7th and arrived on December 9th but due to the delay in the customs office, the package delivery has been delayed already 6 days.Once the product clears the customs, it should arrive 2 days after.We appreciate it if you could wait a little longer for your product.Also, if you would like to cancel or request a refund, please let us know. We will explain the method then.Thank you.
写真解説1枚目「誕生日&結婚」dancer kazukiは誕生日、shingoは結婚という事でリハーサルの合間にお祝いをした写真左に写っているdancer puriの姿を見ればさぞ楽しくお祝いしたんだろうなというのが伝わってくるはずちなみにpuriは今回のLIVE演出を一緒に考えてくれている頼りになる男2枚目「3 days moon」左から中秋の名月、スーパームーン、そして次の日も綺麗だったので
1st picture : "Birthday&Marriage"It was Dancer Kazuki's birthday and Shingo was getting married, so we celebrated them during the break time of the rehearsal.If you look at Dancer Puri who is on the left side of the picture, you can tell how fun the celebration was. Puri is a reliable person and he planned this live performance together with me.2nd picture : "3 days moon"Starting from the left, a harvest moon, a super moon and since the moon next day was beautiful as well,
※12/2発売ライブ映像商品の発送時、11/4発売アルバムのお届けが完了していない場合、特典付与対象外となります。予めご了承ください。※お客様のご都合による商品を受け取れなかった場合、商品代金のご返金は出来ません。予めご了承ください。※特典には数に限りがあり、最長で2015/11/10(火)正午までの期間限定販売となりますが、特典がなくなり次第、当サイトでの販売は終了させて頂きますので予めご了承ください。
*If the delivery of the album released on 11/4 has not been completed when shipping the live video product which will be released on 12/2, special feature will not be applicable. *We cannot make a refund if customer could not receive the product for their personal reason.*Quantity of the special feature is limited. So the limited time offer lasts until Tuesday noon on 11/10/2015 at the longest but as soon as the special feature is sold out, we will finish the limited time offer. Thank you for your understanding.
【2タイトル同時購入特典】内容未定※特典内容は決定次第ご案内致します。※2タイトル同時購入特典は12/2発売ライブ映像商品と同梱してお届けいたします。【ご予約に関して】1回のご購入でアルバム1枚ご購入に対し、ライブ映像商品の2枚組DVDもしくは、Blu-rayを1枚ご購入で特典付与対象となります。※商品を別々のカートに入れて購入した場合、2タイトル同時購入特典は付与されませんのでご注意ください。
[Special features for 2 titles simultaneous purchase]Contents : TBDNote 1 : We will announce the contents as soon as they are decided.Note 2 : Special features for 2 titles simultaneous purchase will come with the live movie which was released on December 12th.[Reservation]You will be entitled for the special feature when you purchase an album with 2 sets of Live DVD videos or one Live Blu-ray video.Note : You will not receive special features if put the products in the different carts and purchased them.
オープニングでは、高さ8.5mの空中より宙づりになったベンツに乗って登場するという度胆を抜く演出に、観客からは割れんばかりの歓声と拍手で迎えられ、「WALK OF MY LIFE」ではグランドピアノでの弾き語りを初披露。圧巻は、壮大なバラード曲「Dance In The Rain」で繰り広げた命綱なしのアクロバティックな空中パフォーマンス!雨にうたれながら、美しいパフォーマンスを披露する彼女にただただ会場は息を呑んだ。
At the opening, an audience cheered wildly when she appeared on the Benz hanging in the 8.5m high midair and she sang "WALK of MY LIFE" to her own accompaniment with a grand piano.The best part is the acrobatic midair performance without lifeline which she did along with a magnificent ballade, "Dance in The Rain"! An audience had their breath taken away by her beautiful performance in the rain.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。先ほどお送りした推薦文に抜け落ちていた部分がありましたので、修正したものを送らせていただきます。もし長すぎるなど何か問題がありましたら、ご連絡をお願いいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
I'm afraid say this but we found out that the recommendation we sent to you was incomplete. We are sending you a corrected version.If it's too long or if there's any issue with the recommendation, please let us know.Thank you for your understanding.
レンズのピントが合わないとのことで、大変申し訳ございませんでした。商品の返品を受け付けいたします。返送先住所まで、お手数ですがレンズをご返送ください。品物が到着次第、送料を含め、お支払いいただきました全額を返金させていただきます。よろしくお願いします
We aplogize that the focus of the lens are off. We will accept a return. Please return the lens to the return address. We will make a full refund including the shipping fee as soon as the product arrives. Thank you.
will the lens fit the canon1100d and will it work with AF made thanks.did you say it will fit the canon11ood will the lens fit on the canon1100dwill the lens fit the canon1100d
そのレンズはCanonの1100dと勘合しますか。また、AF機能付のカメラでとでも使用できますか。そのレンズはCanon1100dに勘合すると言われましたか。そのレンズはCanon1100dに勘合しますか。そのレンズはCanon1100dに勘合しますか。
2点目は、ITエンジニアを雇いまして、より早期の解決とレスポンスを図ります。3点目は、現状のWEBベンダーを変更します。これらにより、より良いシステムにすべく改善して参ります。また商品についてですが、確かにご指摘の通り、一部高額な賞品もございます。質のよい材料を使い、ハンドメイドで作成しております。また輸入における、輸送料並びに関税の関係で、どうしても高額になってしまう部分もございます。ご了承ください。改めてまして、ご迷惑をお掛けしておりまして、誠に申し訳なく思っております。
Regarding the item 2, we will hire IT engineers and try to solve the issue and respond to you as soon as possible.As for the item 3, we will change the current web vendor.Through these measures, we will try to improve our system.Also, some of our products are expensive as you pointed out.We are using high-quality material and they are hand-made products.Importing fee and cutsoms are contributing to the cost up as well.Again, we sincerely apologize for your inconvenience.
この度はご購入頂き誠にありがとうございます。商品がまだ届いていないという事でお待たせしてしまって申し訳ありません。商品ページにも書いてあります通り今回お送りした発送方法ではトラッキングナンバーが付いていません。なのでこちらでもお調べする事が出来ません。通常2週間から3週間で到着するはずですのでもうしばらくお待ちください。あと一週間経っても届かないようでしたらまたご連絡下さい。
Thank you for purchasing our products. We apologize that your purchased item has not reached you yet. As shown in the product page, the shipping method you selected for this purchase does not have a tracking number. So we are afraid that we cannot track the product. Usually, products get delivered in two to three weeks so please kindly wait for a little bit more. If the product does not reach you within one week, please contact us again.
<推奨環境>スマートフォンOS:iOS6以上、Android2.2以上パソコンOS:Windows Vista、Windows 7およびMacintosh OS10.4以上※対応機種はこちら http://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/ <ダウンロード方法>1. ダウンロードサイト http://mu-ca.net/ にアクセス(直接入力または二次元バーコードより)2. 本品記載のPINコードを入力下さい。
[Recommended Environment]Smartphone OS : iOS6, Android2.2 or higher PC OS : Windows Vista, Windows7, Macintosh10.4 or higher*Here are applicable phone types.http://sp-m.mu mo.net/pub/supportPhone/[Download Method]1. Access to the download site, http://mu-ca.net/ (By direct input or via 2D bar code).2. Input PIN code described on the product.
※待受画面プレゼント対象期間:2013/8/28(水) 0:00-2013/9/3(火) 23:59iTunes好評配信中♪iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id689912174テキスト1 CDジャケットはmu-moショップだけのオリジナルヴァージョン!さらにピクチャーレーベル仕様♪
Period of Standby Screen PresentFrom 8/28/2015 (Wed) 0:00 a.m.To 9/3/2015 (Tue) 11:59 p.m.iTunes is distributing the music!iTunes :https://itunes.apple.com/jp/album/id689912174Text 1CD jacket is an original vergin only for my-mo! And it's a picture-label style!
【CD+DVD】「KOIOTO TO AMAZORA」 9/4発売 NEW SINGLE「KOIOTO TO AMAZORA」の着うた(R)、着うたフル(R)/シングルをレコチョクにて独占先行配信開始!着うた(R)には特典としてソロアー写を使用した待受画面をプレゼント!全部で7種類!さらに、着うたフル(R)/シングルをDLされた方の中から抽選で10名様に非売品告知ポスターをプレゼント!
[CD+DVD] "KOIOTO TO AMAZORA"Rekochoku has started an exclusive advance distribution of the ringtone and full ringtone of the new single, "KOIOTO TO AMAZOR", which will be released on 9/4!As a benefit of the ringtone, we will give you a solo artist picture for the standby screen! There are 7 kinds!Also for 10 people among those who downloaded a full ringtone or a single, we will give out a notification poster which is not for sale.
ご連絡ありがとうございます。荷物の到着が遅れまして大変申し訳ございません。もう1週間お待ちいただけるとのことで、大変感謝致します。お待ちいただいても荷物が届かないようでしたら、すぐに再出荷させていただきますので、お手数ですが、ご連絡ください。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.We apologize that your delivery is being delayed.We appreciate it if you could kindly wait for another one week.If the pacakge does not arrive after one week, we will soon re-ship the product.Please let us know.Thank you.
お客様は、基幹システムのストレージはEMCを選んでいる。アカウントチームの努力で2012年に3PAR導入したが、お客様に性能面の障害で大変な迷惑を掛けた。そのため基幹システムでの採用は困難と言われており、ハイエンドの領域は困難だ。まず私たちは信用回復に努めている。今後のプランでは、ミッドレンジとローエンドを3PARとVSAで確実に獲得する。また、バックアップでは6500が入っているので、統合バックアップ基盤として育てていく。
The customer is selecting EMC as a backbone storage.We introduced 3PAR with our account team's effort in 2012 but we caused major inconvenience to the customer due to the functional issue.So we were told that it's hard to adopt 3PAR as a backbone system therefore it cannot seem to become high end system.We are now trying to recover customer's confidence in this system.Our plan is to make sure to get midrange and low end with 3PAR and VSA. Also 6500 is included as a backup so we will improve it to a total backup backbone system.
シンプルであること、それだけで一つのデザインとなる。生活の中にゆとりを生み出してくれるとも捉えることができる。仕事においても、プライベートにおいても、日常にデザインがありふれた生活。形あるものから形ないものまで・・・生活にデザインを取り入れる。生活の中にゆとりを生み出してくれるそんなDesignを提供していきます。
Just being simple itself can be considered as one of the design.It can be considered as something that gives you a comfort in your daily life.Whether in your work time or in your private time, the life filled with design.From those that have their own shapes to those that do not.Take design into your daily life.We provide design that gives comfort in your daily life.
こんにちは私のお店はTokyo、TATHIKAWAです、秋葉原には電車で40分ぐらいかかります。少し日本の事を説明しますね。もうしばらくすると東京では桜が咲きます。本当に美しいですよ私が今年の桜の写真をメールしますね。話が変わってアイテムの事ですが、電源プラグがAタイプです。確かサウジアラビアはBFですよから変換アダプターを同封しておきますが、ゲームは長時間 プレイするのであなたの国のソニーのPS4電源ケーブルをお使い下さい。また何かあれば連絡下さい。お買い上げありがとう。
Hello.My store is called Tokyo, TATHIKAWA.It's 40 minutes away from Akihabara by train.I would like to explain a little bit of Japan.Soon, cherry blossoms will bloom in Tokyo.They are really beautifulI will take pictures of the cherry blossoms this year and e-mail them to you.By the way, regarding the item, the power plug is A type.If I remember correctly, Saudi Arabia uses BF so I will include a conversion adopter but games are something you play for many hours so please use PS4 power cable of Sony in your country.Please let me know if you have something you would like to ask.Thank you for your purchase.
今日ヒアリングしてもらった内容に誤りが無いように私はあなたに期待していることをメールします。英語で相手に伝える力、相手を理解する力を高めたいそのために以下ステップを考えています。特にStep1をどのように進めていくのかについてサポートをお願いしたいと考えています。英語を話すためのルールを理解する・文法・決まりごとStep1で習得したことを実践(反復)するあなたはどう思いますか他に必要なことやアイディアがあれば教えてください。私はサポートしてくれるあなたに心から感謝しています。
I am sending this e-mail to tell you what I'm expecting from you to avoid any misunderstanding of the contents from today's hearing.I would like to polish my skills to convey my thoughts and to understand people in English.To achieve this, I'm thinking to take following steps.I would like to receive your support as to how to proceed especially for Step 1.To understand the rules in speaking English- Grammar- RulesTo repeatedly practice things I learned in Step 1.What do you think?If there's some other things needed or if you have other ideas, please let me know.I really appreciate all the support you are giving me.
いま忙しい?教えて欲しい事があるんだけど、少し会話する時間ある?あなたに聞くべき事じゃないかも知れないけれど、他に私に教えてくれる人がいなくて。製品の事も、システムの使い方も、出荷までの流れも、誰も何も私に教えてくれないの。まずは毎日あなたに送信している出荷データの見方を教えて欲しい。どの列が倉庫から出荷済みの数なの?どの列が受注済みで未出荷の数なの?どの列が受注残の数なの?また何か分からない事があったら教えてくれる?ありがとう、本当に助かりました。明日からもよろしくね。
Are you busy now? I have things I would like to ask. Do you have time for me?You may not be the one I should be asking this but I have no one else I can ask to.No one tells me about products, how to use system, the flow until the shipment. Nothing at all.First I would like you to tell me how to see the shipping data I send you every day.Which row indicates the number of shipped items from the storage?Which row indicates the number of to-be-shipped item with order?Which row indicates the number of to-be-shipped item without order?Will you tell me when I get another questions?Thank you very much. You really helped me out.