[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん hiro612k さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/15 16:35:07 閲覧 1769回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している状況にあります。
税関さえ通過すれば、その後2日ほどで商品が届くと思います。
大変恐縮ですが、商品をお待ちいただければ幸いです。
なお、注文のキャンセルと返金をご希望の場合、その旨ご連絡をいただけましたら、返金方法について、ご説明いたします。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 16:40:31に投稿されました
Thanks for your contact.
Normally the item should pass through the customs at December 7, and was supposed to be delivered on December 9, it has been 6 days behind schedule due to the stagnation of the customs work.
If it goes through the customs, it should arrive in 2 days or so.
I am sorry for the inconvenience, but your patience is appreciated.
Also, if you wish to cancel your order for refund, please get back to us. We will provide you the refund procedure.
Thank you and kind regards,
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 16:46:13に投稿されました
Thank you for contacting us.
Normally, it should have passed the customs on December 7th and arrived on December 9th but due to the delay in the customs office, the package delivery has been delayed already 6 days.
Once the product clears the customs, it should arrive 2 days after.
We appreciate it if you could wait a little longer for your product.
Also, if you would like to cancel or request a refund, please let us know. We will explain the method then.
Thank you.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 16:47:45に投稿されました
Thank you for contacting us.

The parcel would have normally arrived on Dec 9th passing the customs on Dec 7th, however the work at the customs is taking too long, and the item has been already delayed about 6 days.
Only if the parcel passes the customs, it would arrive in another two days or so.
We are terribly sorry, but could you wait for the item to arrive?
If you want to cancel the order and get a refund, please let us know. We will explain how you are refunded.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。