[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入頂き誠にありがとうございます。商品がまだ届いていないという事でお待たせしてしまって申し訳ありません。商品ページにも書いてあります通り今回お送...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hiro612k さん rei125 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

taniによる依頼 2015/03/04 22:34:04 閲覧 2785回
残り時間: 終了

この度はご購入頂き誠にありがとうございます。商品がまだ届いていないという事でお待たせしてしまって申し訳ありません。商品ページにも書いてあります通り今回お送りした発送方法ではトラッキングナンバーが付いていません。なのでこちらでもお調べする事が出来ません。通常2週間から3週間で到着するはずですのでもうしばらくお待ちください。あと一週間経っても届かないようでしたらまたご連絡下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 22:38:11に投稿されました
Thank you very much for your purchase. I'm sorry to keep you wait because the item has not been delivered yet. As stated on the item page, shipping method used this time does not come with tracking number. Therefore I cannot track it at my side, either. Normally it should reach you in 2 to 3 weeks, so please kindly wait a little while. If you do not receive it in one week, please contact me again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 22:41:20に投稿されました
Thank you for purchasing our products. We apologize that your purchased item has not reached you yet. As shown in the product page, the shipping method you selected for this purchase does not have a tracking number. So we are afraid that we cannot track the product. Usually, products get delivered in two to three weeks so please kindly wait for a little bit more. If the product does not reach you within one week, please contact us again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
rei125
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 22:37:48に投稿されました
Thank you for purchasing with us and sorry to keep you waiting.
As mentioned in page, there's no tracking number for the shipping, so we couldn't check it out.
It normally takes around 2-3 weeks to reach, so please do wait for it.
If item still doesnt reach after one week, please contact us.
Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。