Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いま忙しい?教えて欲しい事があるんだけど、少し会話する時間ある? あなたに聞くべき事じゃないかも知れないけれど、他に私に教えてくれる人がいなくて。 製品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hiro612k さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

clara7707による依頼 2015/02/28 19:45:54 閲覧 5080回
残り時間: 終了

いま忙しい?教えて欲しい事があるんだけど、少し会話する時間ある?
あなたに聞くべき事じゃないかも知れないけれど、他に私に教えてくれる人がいなくて。
製品の事も、システムの使い方も、出荷までの流れも、誰も何も私に教えてくれないの。

まずは毎日あなたに送信している出荷データの見方を教えて欲しい。
どの列が倉庫から出荷済みの数なの?
どの列が受注済みで未出荷の数なの?
どの列が受注残の数なの?

また何か分からない事があったら教えてくれる?
ありがとう、本当に助かりました。
明日からもよろしくね。

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 20:03:49に投稿されました
Are you busy now? I have things I would like to ask. Do you have time for me?
You may not be the one I should be asking this but I have no one else I can ask to.
No one tells me about products, how to use system, the flow until the shipment. Nothing at all.

First I would like you to tell me how to see the shipping data I send you every day.
Which row indicates the number of shipped items from the storage?
Which row indicates the number of to-be-shipped item with order?
Which row indicates the number of to-be-shipped item without order?

Will you tell me when I get another questions?
Thank you very much. You really helped me out.
clara7707さんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 20:10:01に投稿されました
Are you busy now? I have something to ask you, do you have time to talk with me?
It might not the thing I ask you, but no one except you tells me.
No one tells me about products, how to use the system, and the procedure to shipping.

First of all, I would like you to tell me how to see the shipping data which we send you everyday.
Which row is the amount of shipped items from the storage?
Which row is the amount of awaiting shipment items?
Which row is the amount of balancing orders?

Can I ask you again if I have something what I don't know?
Thank you for your help.
Thank you in advance.
clara7707さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。