[日本語から英語への翻訳依頼] レンズのピントが合わないとのことで、大変申し訳ございませんでした。商品の返品を受け付けいたします。返送先住所まで、お手数ですがレンズをご返送ください。品物...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukoroch807 さん sujiko さん hiro612k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/09 09:54:11 閲覧 3184回
残り時間: 終了

レンズのピントが合わないとのことで、大変申し訳ございませんでした。商品の返品を受け付けいたします。返送先住所まで、お手数ですがレンズをご返送ください。品物が到着次第、送料を含め、お支払いいただきました全額を返金させていただきます。よろしくお願いします

yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 09:58:32に投稿されました
I am very sorry that the lens does not focus. I will accept the return of the item. Sorry for giving you a trouble, but please send the lens back to the return address. As soon as I receive it, I will refund all the amount you paid including the shipping. Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 10:02:17に投稿されました
We heard that you cannot focus on the lens. We apologize for it. We accept returning the item from you. We hate to ask, but would you return the lens to the address to which it should be returned? After we receive the item, we will refund you the whole amount that you paid including the shipping charge. Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 10:03:37に投稿されました
We aplogize that the focus of the lens are off. We will accept a return. Please return the lens to the return address. We will make a full refund including the shipping fee as soon as the product arrives. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。