[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンのご注文について この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を ご購入いただきまして誠にありがとうございます。 お客様の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん hiro612k さん tearz さん lulu201510 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/15 16:47:16 閲覧 2240回
残り時間: 終了

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。



よくあるご質問 

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 16:54:08に投稿されました
Regarding the order at Amazon

Thank you very much for buying an item at JAPAN-KAMIKAZE in Amazon store.

Your item is currently being dispatched.
If you want to check the delivery condition of your item, you can see it on Japan Post Website.
(It can be seen in the post office of your country, however it reflects slow.)
You can check your tracking number from your Amazon order history.

Well-asked questions
Q. How long will it take for an item to arrive?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 16:55:20に投稿されました
Amazon Order

Thank you very much for shopping with Amazon JAPAN-KAMIKAZE store.

Your merchandise is currently under shipping.
Shipping status is available for your confirmation from Japan Post website. (The same information will be reflected at your country's postal office, however it may take time)
Please confirm your tracking number in Amazon order history.

Frequently Asked Question
Q. How long does it take to get the merchandise delivered to the destination?

A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 16:56:33に投稿されました
A. The product will be shipped from Japan. If it's quick, it would take 10 days. If it delayed, it would take around 20 days.
Scheduled delivery date is shown on the product's order history. We will deliver the product within promised date.

Q. Can I change the shipping information such as my address?
A. We are afraid we do not accept the change after the shipment.

Q. I received the bill for the customs duties.
A. We will pay all the customs duties. Please let us know your order number, the customs number and total cost.

Please wait a little longer for the product's arrival.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 17:02:15に投稿されました
A. The item is dispatched from Japan. At the earliest, it takes ten days. At the latest, it takes about twenty days. The appointed date for delivery of the item is listed on the order history. We will deliver your item by the appointed date for delivery.
Q. Can I change information such as address?
A. We are terribly sorry, but you cannot change your address after the item is dispatched.

Q. I have received a bill of tariffs.
A. We are responsible to pay the full amount of tariffs. Please let us know your order number, tariff number and the whole cost.
Please wait for a while, until your item arrives.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 16:58:27に投稿されました
A. Your merchandise will be shipped from Japan. It would take about 10 days at the earliest otherwise 20 days at the latest. The expected delivery date of your merchandise is stated in the order history. We will deliver it by the delivery due.

Q. Can I change my ship-to address, etc.?
A. Sorry, address change after shipping is not accepted.

Q. I have received an invoice from the customs.
A. Tariff for your merchandise shall be fully covered by us. Please contact us with your order number, tariff number, and total cost.

Thank you for your patience, your merchandise is on its way.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 17:04:59に投稿されました
A. The items will send from Japan. It will take 10 days at the earliest and 20 days at the latest. You can see the estimate arrival date on your order history. The items will reach you within the date.

Q. Can I change the my personal data such as the address?
A. I'm sorry, but you cannot change the address after dispatching the items.

Q. I received the customs bill.
A. We owe the duty of customs. Tell us your order number , the number of customs bill , and the total amount of money.

Thank you for your patience waiting till arrival.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。