ph35307YAWARA! 【題材:柔道】▼あらすじ天才柔道家の祖父、猪熊滋悟郎の元で3歳から稽古に明け暮れている「普通」の少女・猪熊 柔が、祖父滋悟郎に大学進学・就職で一方的に決めつけられ、恋愛においてもほとんど許されないなか、祖父滋悟郎の凄さは実感しつつ反発していながらも、徐々に天性の才能を発揮・自覚し、日本国内を始め世界のスポーツの祭典アトランタオリンピックまで雄飛してゆく姿を描く柔道恋愛漫画作品である。
ph35307YAWARA! [Topic : Judo]SummaryInokuma Yawara is a normal girl who has been trained by the genius judoka Jigoro Inokuma - her grandfather - since she was 3 years old. Jigoro is the one who chooses Yawara's college and her employment, and almost never lets her go out with other men. She understands how honorable Jigoro is despite her opposition towards him and gradually becomes aware of her talent in judo. It's a love comedy about Yawara being active from inside Japan to as far as the Atlanta Olympics.
Opportunities geographicallyRose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.
地理的な可能性ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供していこうとしているようだ。ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイトを立ち上げている。
Key issues: Usability and securityAmong end users of Bitcoin, two top problems slowing its adoption are that of usability and security. You wouldn’t want your assets tied up in money that is not easily spent, and be easy to steal to boot, would you? To ensure greater penetration of Bitcoin among end users and merchants, Hive‘s new wallet for Mac OSX integrates them together, letting users spend their coins conveniently and giving merchants a platform to market to Bitcoin users.
主な問題点:使いやすさとセキュリティ二つの問題がBitcoinの採用を最も阻んでいるとエンドユーザの中では考えられており、それは使いやすさとセキュリティである。自分の資産が使いにくく、盗まれやすいお金と紐付いていてほしくないのは当たり前だ。Mac OSXの新しいお財布アプリ、Hiveを使えばBitcoinをエンドユーザと商人の間でさらに浸透させることであろう。Hiveならエンドユーザは容易にBitcoinを使用でき、商人達はBitcoinを使ってマーケティングができるプラットフォームが提供されるのである。
In summary: PostNL tells me that the package is now being returned to you, undeliverable. They tell me that *you* should complain about this, to the company which you used to send the package to me. Please, *either* try to send me the package again, *or* return to me my payment. If you resend the package then perhaps it is better to use a street address instead of a post-box address. The good street address is:My mobile phone number (in the Netherlands) is ●●, they can call this number if there are problems delivering the item.
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。
"My Package"に"Packages with problems cannot be shipped."と表示されています。前回依頼した発送処理が何らかのトラブルで停止しているようですが、私は何をすればいいですか?
I have a message saying "Packages with problems cannot be shipped" in the "My Package" page.There seems to be some problem in the delivery process of my previous commission - thus it is delayed. Could you tell me what I should do?
針が引っ掛かってしまう事故が2~3年に一度程度に起きています自分で自分を釣ることはほとんどありませんが、他の人に刺さるケースがほとんどです頭の周りを守るため、帽子の着用を御願い致します他の業者がたくさん実施しており、現場の混雑と自然環境への負担を考え、当社では自主規制し、春の学校団体向けには実施を控えさせていただいておりますご理解下さい参加人数が決まってからの会場手配となります湖周辺の研修室や体育館、レストランなどを手配しています会場費はおおよそ1名:200円必要です
There are accidents which hooks get stuck once in 2-3 years.People rarely hook themselves but rather hook other people.To protect your head, we wish you wear a hat.Considering the burden on the natural environment and congestion of the site, we've restricted school groups for the spring.We ask for your kind understanding and cooperation.Venue booking will be arranged after participants have been decided.We can arrange gymnasium and training rooms, and restaurants around the lake.Venue costs will be around 200 yen per person.
Dear, I already confirmed by e-mail address ***@aa.com, but I will do it one more time. I confirm my order and I agree with the shipping cost of JPY 6200. Please put a value of YJP 4000 on the package. This is a general European Union recommendation for small private purchases. Regards,
お世話になっております。既に***@aa.comのEメールアドレスを登録済みですが、再度実施させていただきます。注文内容と送料6200円に同意します。パッケージは4000円でお願いします。これはEUで推奨されている個人での小包の標準価格です。以上、よろしくおねがいします。
Hi. The offer that you made for $1220 I can't do since the shipping alone is $130 to Japan via 2nd day air delivery. I can do the pen with the shipping for $1380, that is $1250 for the pen and $130 for the shipping. This is the best I can do since my cost on the pen is $1200 and the paypal charges me another $50.
こんにちは。あなたが提示した1220ドルでの取引に応じることはできません。日本からの空輸だけで130ドルかかってしまうからです。ペンの価格1250ドル、送料130ドルで合わせて1380ドルでの取引でどうでしょうか。これが私が提示できる最低価格となります。なぜならペンが1200ドルで、paypalの手数料で50ドルかかってしまう為です。
Received the goods, a lot of factory defects:1. The pump is not holding pressure.2. Gauge needle sticks.3. piston pump is scrolled.What to do? sending it back to you 80% of the price of the product
商品を受け取りましたが、以下の欠陥があります。1.ポンプが圧力を保持できません。2.注射針がつっかえます3.ピストンポンプがからまっています。どうしたらいいでしょうか?8割返金で返品させてください。
メールありがとう!久しぶりだね~私も元気にしてますよ。東京は天気もよくて暖かい季節になってきました。写真を見せてくれてありがとう。凄くかっこいい顔で驚きましたよ!外国の人はかっこいいから羨ましいよ!Benくんはマシンの走行動画をYouTubeに投稿したりしてるのかい?もし投稿してるならIDを教えてね:)僕のマシンは今、バラバラで走行できないんだ....RCMAX70にしようか悩んだけどハイパワーすぎて、まともに走行できなそうだからTwin Engineに決めました。
Thanks for the mail! Long time no see. I've been doing fine, too.It's getting warm and comfortable in Tokyo these days.Thank you for the photos! I was surprised of how handsome you are! I envy foreigners for their handsomeness!Ben, are you sharing any videos about your machine on YouTube? If so, please let me know your ID :)My machine broken now so it can't run...I thought over which to buy between RCMAX70 and Twin Engine but picked Twin Engine. RCMAX has too much power.
私たちはアメリカから商品を輸入して日本で販売しています。私たちは、この商品が日本でたくさん売れるのか試してみたいです。1週間で3個用意できませんか?たくさん売れることがわかった時はたくさん注文します。また、ほかの商品も日本で売れることがわかった時は注文したいです。以下の商品は日本で人気があります。用意できるものがあれば教えて下さい。
We import products from America and sell them in Japan.We'd like to see if this product is going to sell well in Japan.Could you prepare 3 of them in a week?Knowing it will sell well, we will order a mass amount.In addition, we would like to order other products if they sell as well in Japan, too.The following products are popular in Japan.If there are any products you can prepare, please let us know.
Yes. Definitely! I love to work with you for this case.And I believe you want to save some money too. I can provide a better price if you pay off ebay.The issue is how would you pay for it off the ebay?First, you can buy more on ebay (like 3-5) and this saves your shipping cost in average.I cannot offer much discount as most cost is from commission fee on ebay.Then if you are satisfied, you may try wire transfer etc to my account directly if we have built up the mutual trust.In this way, I can reduce the price at least by $20 per item.Thanks!
もちろんです!あなたとこの取引ができて光栄です。出費を抑えたいというわけですね。ebayでの支払い以外であればより安価に提供できるのですが、問題はebay以外でどのように支払うことができるかですね。まずはebayでの購入数を(3から5個あたりに)増やすことで送料を平均的に落とすことができます。ただし、ebay経由ですと業務委託料が占める割合が高いため、あまり値下げすることができません。上記で満足していただければ、ある一定の信頼を築いた後に電信送金等の方法で私に直接支払う方法は試してみてはいかがでしょうか。そうすることで商品毎に$20は価格を下げることができます。よろしくお願いします。
we did receive an order on 15.04.2013 from you. This order is shipped and we receive the payment.Or did you mean a complete new order?
確かにあなたからの注文を2013年4月15日に受け取りました。支払いも確認できており、商品も発送完了しております。それとも新規の注文という意味でしたか?
はじめまして。私のページをご覧いただき、誠にありがとうございます。私の名前は○○です。年齢は○○歳です。海外にたくさんのお友達を作りたいと考えています!実際にお会いできたら嬉しいですね^^☆趣味☆私の趣味は旅行です。学生時代、世界一周旅行をしました!なけなしのお金をはたいて行った、貧乏旅行でしたが、見るもの全てが新鮮で、世界の素晴らしさを体験できたと思います。近頃は日々忙しい毎日ですが、ヒマを見つけて海外旅行を楽しんでいます。旅行好きの方、是非お友達になってください!
Nice to meet you, and thanks for visiting my page.My name is ◯◯.I'm ◯◯ years old.I would like to make lots of friends around the world!It would be wonderful if we could actually meet :)☆Interests☆My hobby is to travel.When I was a student went to a round‐the‐world trip!It was a penniless travel but everything I saw was fresh and I was able to experience how splendid the world is.Recently I am quite busy but when I find time I enjoy going abroad.If you like traveling, please feel free to contact me and become friends!
分かりました。ただ、私は送料を値下げして欲しかったわけではなく、たくさん商品を買えば、少しだけでも商品価格から値下げしてくれたら嬉しいなと思ったのです。それでは、以下の商品を希望します。お手数ですが、もう一度日本までの送料を教えてください。よろしくお願いします。
I understand.I did not wish for just the discount of the shipment fee. I rather thought it would be pleasant if you could have discounted from the commodity price for buying a lot of your products.Well, then I would like to order the following products.I am sorry to trouble you, but could you tell me the shipment fee for Japan again?Thank you.
It’s worth noting that case molds leak out of Asia ahead of every major Apple product launch, and they aren’t all accurate. Cases are a multi-million dollar business, and being first to market with a case for Apple’s latest gadget can give you a big edge over competitors. As such, case makers sometimes make case molds based on Internet rumors, not actual internal knowledge. So take these with a grain of salt.
アップルの新製品発表前には必ずアジアから新しいケースが(必ずしも信頼性があるわけではないが)リークするということは知っておく価値があります。ケース事業は一獲千金なので、アップルの新製品のケースを先にマーケティングできた会社は他よりもかなり優位にたてます。このような事情からケースを作成する会社の中には、確かな内部情報からではなく、インターネット上の噂からケースの型を作るところもあります。よって、これらを真に受けないほうが良いです。
Please keep this email in a safe place, as you will need itif you ever want to log back in to any of the websites youhave joined.Please note that the charge for your purchase will bedisplayed as from Clickbank/Clickbank.com (our paymentprovider) on your Credit Card or Paypal Account. You willalso shortly receive an email from them confirming yourpurchase. We encourage you to check that the correct amounthas been debited from your account (VAT is applied to ALL EUcustomers remember) and contact us if something isincorrect.If you happen to have a website or blog please considerlinking back toappreciate it!If you have forgotten your password, you may reset it at anytime by following the link below:
あなたが訪れたサイトに再びログインする際の情報を含んでいるのでこのメールは大切に保管してください。あなたのクレジットカードまたはPayPalのアカウントにはClickbank/Clickbank.comからの支払い請求が表示されますのでご確認をお願いいたします。また、近々にClickbank/Clickbank.comから支払い手続き完了のメールが届きます。あなたの口座から正しい金額が引き落とされたことを確認していただくことを推奨します。内容に誤りがありましたらご連絡をお願い致します。(EU域内のお客様にはVATが適用されます)もしあなたがウェブサイトまたはブログを運用している場合はリンクしていただけると幸いです。パスワードを忘れてしまった場合には下記リンクからいつでもリセットが可能です。
私はこの週は最終日まで何も感じる事ができませんでした。このまま終わってしまうのかと思いましたが、最終日に嗅覚が鋭くなりました。特に芳香剤の匂いとか、動物の匂いに敏感になり、匂いの分子が鼻の中にしばらく存在していて、とても苦痛でした。普段はナチュラルな生活を心がけているので問題ないのですが、外出先での科学的な匂いは辛かったです。
I wasn't able to feel anything until the final day of the week.As I thought it was going to end this way, my sense of smell became sharp.Especially, I became sensitive to smells of air freshener and animals. their odor molecules got stuck in my nose for a while and it was painful. Ordinarily I keep in mind to live a natural life so it doesn't matter, but smelling scientific odor outdoors was a tough time.