Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。 ただ、私は送料を値下げして欲しかったわけではなく、 たくさん商品を買えば、少しだけでも商品価格から値下げしてくれたら嬉しいなと思ったのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 14pon さん higuchi_takeru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

con23による依頼 2013/04/17 23:20:08 閲覧 1804回
残り時間: 終了

分かりました。
ただ、私は送料を値下げして欲しかったわけではなく、
たくさん商品を買えば、少しだけでも商品価格から値下げしてくれたら嬉しいなと思ったのです。

それでは、以下の商品を希望します。
お手数ですが、もう一度日本までの送料を教えてください。
よろしくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 23:45:54に投稿されました
Thank you. I understand.
I didn't mean to ask you any discount on shipping fee.
I just thought that would be nice to have some discount if I purchase in bulk, so it was a thought.

Well, the following items are what I need:

I'm sorry to trouble you, but could you please let me know the shipping to Japan once again?
Thank you in advance.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 23:53:34に投稿されました
I understand. Actually, I did not want any shipping discount, but I thought I would be happy if you could make any discount from the price when I was buying many.

Well, the products I want are as follows:

Please would you tell me again the shipping charge to Japan?

Thank you.
higuchi_takeru
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 23:33:48に投稿されました
I understand.
I did not wish for just the discount of the shipment fee. I rather thought it would be pleasant if you could have discounted from the commodity price for buying a lot of your products.

Well, then I would like to order the following products.
I am sorry to trouble you, but could you tell me the shipment fee for Japan again?
Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。